|
23.08.2013, 13:13 | #1 |
Platinum Member
Регистрация: 08.04.2009
Адрес: Москва-Петушки
Сообщений: 3,360
|
Синхронный перевод
mike178, а синхрон/несинхрон тоже разделяется жестко?
Давно хотел спросить, а тут повод представился |
Реклама | |
|
23.08.2013, 13:18 | #2 |
Gold Member
Регистрация: 08.04.2012
Адрес: Воронеж
Сообщений: 2,046
|
osmos, позволю себе тоже ответить. Синхрон - это вообще отдельная песня, и далеко не каждый переводчик, даже очень хорошо знающий язык, может быть синхронистом (а не письменным / последовательным переводчиком).
|
---------
Грамотей-опричникъ
Сварщик я не настоящий, а сюда просто пописать зашел |
|
23.08.2013, 13:21 | #3 |
Platinum Member
Регистрация: 07.01.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 3,953
|
osmos, у нас на потоке на курс синхронного перевода отобрали только самых лучших пятикурсников (из примерно 160 - взяли человек 10-15), и они потом сдавали итоговый экзамен. Дипломы же всем все равно выдали одинаковые (лингвист, переводчик ... и .... языков), специализация "устный и письменный перевод" а у синхронистов в приложении к диплому был просто отмечен сданный экзамен (и, возможно, в специализации через точку с запятой была надпись "синхронный перевод", но я точно не могу сказать). Кроме того, в МГЛУ есть курсы для желающих обучиться синхронному переводу, на которые, насколько я знаю, довольно жесткий отбор, т.к. синхронный перевод дается немногим, это действительно сложно.
Так и есть. |
---------
Нашедшего выход затаптывают первым.
|
|
23.08.2013, 13:26 | #4 |
On-line
Регистрация: 25.11.2010
Сообщений: 3,451
|
Очень личное имхо, несинхрон на самом деле не владеет языком.
|
---------
Хатуль мадан
|
|
23.08.2013, 13:32 | #5 |
Gold Member
Регистрация: 08.04.2012
Адрес: Воронеж
Сообщений: 2,046
|
mike178, как нам рассказывали на психолингвистике, когда синхронист работает, он потом может даже и не вспомнить, что переводил, т.е. все записывается лишь, так сказать, в оперативную память. И работают они как минимум по двое, смена одного - по-моему, не более получаса. По крайней мере, если мы говорим о переводе "на слух", сразу же.
|
---------
Грамотей-опричникъ
Сварщик я не настоящий, а сюда просто пописать зашел |
|
23.08.2013, 13:33 | #6 |
Member
Регистрация: 26.08.2009
Сообщений: 92
|
Синхронный перевод - это очень специфический навык. Если человек свободно общается на иностранном языке и свободно читает на нём, то он определённо владеет им [этим иностранным языком]. При этом большинство из таких людей будет неспособно сделать синхронный перевод.
|
23.08.2013, 13:43 | #7 |
Honorary Platinum Member
Регистрация: 28.10.2006
Сообщений: 10,479
|
|
23.08.2013, 13:47 | #8 |
Platinum Member
Регистрация: 08.04.2009
Адрес: Москва-Петушки
Сообщений: 3,360
|
действительно, хороших синхронистов, а тем более по
узкоспециальным вопросам крайне мало. Меня всегда поражала их работа. К слову, не так давно в посольстве Канады была презентация тамошних нефтегазовых компаний. Обслуживали 2 синхрониста, а аккурат сидел за ними. Один - просто хороший переводчик, второй же вкладывал душу, передавая эмоции говорящего, прям как фильм озвучивал Добавлено через 1 минуту то \это не значит, что из него будет хороший синхронист. |
23.08.2013, 14:00 | #9 |
Member
Регистрация: 26.08.2009
Сообщений: 92
|
|
23.08.2013, 14:04 | #10 |
Platinum Member
Регистрация: 07.01.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 3,953
|
Сложность синхронного перевода, в первую очередь, состоит в том, что процесс восприятия исходного текста происходит одновременно с процессом оформления (воспроизведения) на языке перевода.
|
---------
Нашедшего выход затаптывают первым.
|
|