PDA

Просмотр полной версии : Коллизия имён одного и того же автора


sciencebitch
18.07.2015, 00:05
Допустим, имя автора ряда научных работ имеет разное написание на английском языке в паспортах старого и нового образца. Это не ошибка, а различные нормативы, не зависящие от автора.

Международный диплом 6-летней давности имеет написание имени автора такое же, как и в паспорте старого образца.

С современными дипломами дело обстоит несколько иначе: ряд требует обязательное написание имени в соответствии с паспортом нового образца и будет содержать именно такое имя. Т.е. нужно предъявить паспорт, и только тогда тебе переведут диплом.

Ряд дипломов (например, он-лайн обучение) допускает любое английское написание имени.

Будущие публикации на английском допускают любое написание имени
(как захочу, так и напишу).

Получаем коллизию: автор имеет разное имя в разных дипломах и публикациях - старое написание имени в старых дипломах и публикациях, и новое написание в новых дипломах и публикациях.
Я понимаю, могут меняться различные правила. Но имя-то человека остается одним и тем же.

Вопросы:

1. Какого написания придерживаться в будущих работах - публикациях, тезисах, он-лайн дипломах - в тех, где я сам могу определять имя? Как в паспорте нового образца?

2. Как доказать, что имя в старом дипломе (которое по паспорту старого образца) тоже моё? В русских версиях дипломов имя, понятное дело, одинаковое, а вот в английских-то версиях различается.
Так как привести эти написания в соответствие?

3. Допустим ли подход напеисания имени в соответствии с первым значимым документом?

UPD: да, в водительском удостоверении имеем третий вариант написания.

Конкретные примеры - ANDREY или ANDREI.

Courtney Love
18.07.2015, 00:32
UPD: да, в водительском удостоверении имеем третий вариант написания.
а на банковских картах?:)

Допустим, имя автора ряда научных работ имеет разное написание на английском языке в паспортах старого и нового образца. Это не ошибка, а различные нормативы, не зависящие от автора.
в загран паспортах имена пишут не на английском, а транслитерируют буквами латинского алфавита опираясь на разные госты и нормы.
Я бы ничего не стала менять, т.к. не известно, что будет в следующем паспорте :rolleyes: да и придираться вряд ли кто-то будет.

sciencebitch
18.07.2015, 02:07
а на банковских картах?:)
Иначе (но так же неправильный), но это не имеет значения, как в анкете напишешь, так и будет.

а транслитерируют буквами латинского алфавита опираясь на разные госты и нормы.
Я тут нашел норму, согласно которой вроде бы можно на основании документов о международном образовании попросить написание в паспорте при получении нового. Это всё-таки диплом.

nauczyciel
18.07.2015, 05:28
sciencebitch, проблема, на мой взгляд, несколько надуманная. Никогда и нигде не было у меня проблем с различным написанием имени и фамилии. А если бы возникли, я бы ответил так: "Моё имя и моя фамилия имеют только кириллическое написание, а универсальных правил транслитерации не существует, и я не виноват в том, что разные чиновники транслитерируют мои личные данные по-разному. В общем, для идентификации личности сравнивайте оригинальное написание имени и фамилии."
И по пунктам вопросов:
1. Я пишу в польской транслитерации.
2. Выпишите Вашему оппоненту справку (заявление) от своего лица о том, что Вы подтверждаете, что это правда Ваш диплом. Пусть он докажет, что не Ваш!
3. Конечно, допустим.

fazotron
18.07.2015, 07:27
у меня эта проблема возникла только когда я стал смотреть список своих публикаций в Скопус: было четыре варианта написания и соответственно, 4 автора
Я написал в службу поддержки попросил оставить один из них. Выбрал сам, какой и теперь во всех иностранных публикациях его придерживаюсь, хотя в загран паспорте написание отличается

fazotron
18.07.2015, 07:28
Особенно часто в именах

4gost
18.07.2015, 10:56
в загран паспортах имена пишут не на английском, а транслитерируют буквами латинского алфавита опираясь на разные госты и нормы.
которые за последние 5 лет менялись раза три, каждый раз становясь все менее адекватными. В итоге что у супруги в старом загране одно написание, в новом - другое, на банковских картах и в статьях - третье.
Конкретные примеры - ANDREY или ANDREI
да, буква Й - одна из тех, над кем регулярно издеваются в гостах на транслитерацию (равно как и над буквами Ю/Ё/Я и т.д.).
В итоге рождаются коллизии Andrey/Andrei, Yulia/Iulia (последнее особенно глупо). Как у моего шефа - везде он Sergey, а в новом загране - Sergei.

kravets
18.07.2015, 11:05
которые за последние 5 лет менялись раза три, каждый раз становясь все менее адекватными. В итоге что у супруги в старом загране одно написание, в новом - другое, на банковских картах и в статьях - третье.

Когда делали сыну загран в октябре прошлого года, показал свой и сказал, что хочу одинаковое написание фамилии. Без вопросов сделали.

Maksimus
18.07.2015, 15:15
Andrey/Andrei, Yulia/Iulia
Ладно еще траблы с гласными. Но MAXIM vs MAKSIM :facepalm: