PDA

Просмотр полной версии : "Улучшение" названий книг


Jacky
23.08.2003, 21:08
Довольно известная проблема: названия зарубежных книг в переводе на русский язык часто перекраиваются самым немыслимым образом. Иногда кажется, что переводчики соревнуются друг с другом в попытках обозвать книгу не так, как хотел автор.

Вот характерный пример:

Ли Силбер
Карьера для творческого человека
Курс выживания в джунглях современного бизнеса

LEE SILBER
CAREER MANAGEMENT FOR THE CREATIVE PERSON
Right-Brain Techniques to Run Your Professional Life and Build Your Business

Ладно, в заголовке перевели "career management" как просто "карьера". Совсем не одно и то же, разные оттенки смысла, но хотя бы более-менее близко к оригиналу. А вот подзаголовок!!! Где с авторским названием совпало только одно слово (и то, наверное, случайно). В таких случаях у меня всегда возникает вопрос: интересно, а текст книги они перевели так же, как и название? :)

Ещё:

Теренс Уоттс
Кто мы и какими можем стать
Воин, кочевник и оседлый: узнай свой тип личности

Terence Watts
Warriors, Settlers and Nomads
Discovering Who We Are and What We Can Be

Здесь переводчик, непонятно зачем, изменил порядок всех слов и к тому же заменил местами название книги и ее подзаголовок. Кроме того, исчезло множественное число у существительных. Об использовании для перевода слова "settler" режущего глаз "осёдлый" уже не говорю. Зачем? Чего для, спросить позволю себе я, слова так в названии перетасовывать книги? Ну нет в названии слов "узнай свой тип личности". Там другое написано! И потом, "быть кем-то" и "стать кем-то" -- это разные вещи. Переводчик должен учитывать такой нюанс. Почему бы не перевести, если не абсолютно дословно на все 100%, то хотя бы не внося явно избыточных изменений, соблюдая авторский замысел? Неужели хуже, например, такой вариант:

Теренс Уоттс
Воины, Поселенцы и Кочевники
Узнайте, кто мы и какими мы можем быть

Сюда можно, конечно внести минимальную литературную правку, например, устранить несвойственное русскому языку двойное повторение местоимения "мы" в одной короткой фразе, но по крайней мере именно так и называется книга в оригинале!

И последнее. Есть такой известный писатель-фантаст Айзек Азимов. И написал он однажды три книги: "Академия", "Фонд" и "Основание". Или нет... Одну книгу он написал: "Foundation". А всё остальное придумали русские переводчики.

lynx
24.08.2003, 13:05
Jacky

названия зарубежных книг в переводе на русский язык часто перекраиваются самым немыслимым образом.

И названия фильмов тоже :( Печально это. Мне тоже не нравится совсем :(


Кстати.
Л. Толстой "Война и мир" в перевода на англ. звучит:

"War and world"

Поняла название книги Толстого только после перевода его на английский - парадокс, правда?

Jacky
24.08.2003, 13:57
Тебе повезло, ибо литературоведы до сих пор спорят, как именно Толстой хотел назвать книгу: "Война и миръ" или "Война и мiръ". И к единому мнению до сих пор не пришли, что характерно. Поэтому я, например, так и не знаю, как правильно. :D

heilig
24.08.2003, 13:59
названия зарубежных книг в переводе на русский язык часто перекраиваются самым немыслимым образом. Иногда кажется, что переводчики соревнуются друг с другом в попытках обозвать книгу не так, как хотел автор.
мне кажется, что они соревнуются в попытках проявить оригинальность, забывая, что они не авторы, а только переводчики.

В таких случаях у меня всегда возникает вопрос: интересно, а текст книги они перевели так же, как и название?
_такие_ переводчики все переводят, как хотят. Думаю, что здешний народ мало в курсе, но, например, с книгами о ГП (гарри поттере), о котором сейчас все дети грезят (и мой мелкий брат в их числе :)), был крупный скандал между авторской стороной (г-жей Роулинг и ее представителями в России), русскими читателями и переводчиком издательства РОСМЭН г-жей Литвиновой. Литвинова настолько исковеркала смысл оригинального текста в своем переводе, что некоторые места было просто не узнать. И объяснила это тем, что, мол, Роулинг не профессиональный писатель, а любитель, а она-то профессионал, и она сочла возможным _поправить_текст_ там, где ей виделись какие-то стилистические или смысловые ошибки. Вот так вот...

И названия фильмов тоже
если бы только названия! А сами фильмы! Даже официальные переводы, те, что крутят потом в кинотеатрах, порой содержат небольшие ошибки, я уже молчу про пиратские копии, где смысл может вообще меняться на противоположный.

Л. Толстой "Война и мир" в перевода на англ. звучит:

"War and world"

Поняла название книги Толстого только после перевода его на английский - парадокс, правда?
а почему ты считаешь, что это правильный перевод? Мне кажется, что в названии "Война и мир" слово "мир" имеет значения и "peace" и "world". И использование "world" снимает часть смысловой нагрузки.
Но на то у нас и "великий и могучий..." !

Jacky
24.08.2003, 14:08
heilig
Думаю, что здешний народ мало в курсе, но, например, с книгами о ГП
Народ -- не знаю, но я в курсе, естественно. :) Росмэновские переводы ГП очень плохи.

а почему ты считаешь, что это правильный перевод? Мне кажется, что в названии "Война и мир" слово "мир" имеет значения и "peace" и "world". И использование "world" снимает часть смысловой нагрузки.
Но на то у нас и "великий и могучий..." !
Смотри мой пост выше. Эта история довольно загадочна и однозначного решения, по сути, не имеет.

lynx
24.08.2003, 14:10
Jacky

Тебе повезло, ибо литературоведы до сих пор спорят, как именно Толстой хотел назвать книгу: "Война и миръ" или "Война и мiръ". И к единому мнению до сих пор не пришли, что характерно. Поэтому я, например, так и не знаю, как правильно.

Гм... я не знала, что все так запущено...
Мне предложили перевести на англ. название "Война и мир" Толстого. Я начала:
"War and ...?" варианты были:
"War and peace" & "War and world"

Когда мне сказали, что надо world, мне как-то сразу стало понятней произведение....

Jacky
24.08.2003, 14:18
lynx
"War and peace" & "War and world"
А варианта "War and society" там не было? Я ж говорю, непросто всё это... :)

heilig
24.08.2003, 14:35
Jacky
Народ -- не знаю, но я в курсе, естественно.
почему "естественно"? А чьи переводы хороши?

Jacky
24.08.2003, 15:13
heilig
почему "естественно"?
Потому что -- а как же иначе?

А чьи переводы хороши?
Например, Маши Спивак. Не идеально, но по крайней мере лучше росмэновских.

lynx
24.08.2003, 15:20
Jacky

А варианта "War and society" там не было?

Ну, потом и было. Но как-то world и все тут... оно и society включает на мой взгляд....

heilig
24.08.2003, 15:55
Jacky
Потому что -- а как же иначе?
значит, ты в курсе всего? А то -- как же иначе? :p

Например, Маши Спивак.
Первые четыре книги и я, и мой дитёнок читали именно в ее переводе. Я думала, может, ты еще кого знаешь... А пятую пришлось самой переводить. Кстати, начала понимать переводчиков, где-то вносящих откровенную отсебятину -- сложное это дело, переводить :)

Вот пример, немного сходный с "Войной и миром":
первая глава в оригинале называется "Dudley Demented". Можно перевести дословно -- Безумный Дудли, Сумасшедший Дудли и т.п., но ведь я понимаю, особенно прочитав главу, что здесь идет явный намек на Dementors, но не могу же я перевести как Отдементоренный Дудли, потому что это совершенно не литературно :) Так что, пока переводила, сильно жалела и уважала переводчиков - очень трудно такие заморочки переводить, не упуская намеков, скрытого смысла, отображая игру слов... Всякие научные/учебные книжки и то легче переводить.

Короче, вывод: учите языки и читайте все книги в оригинале! :)
(ох, мне бы английский выучить нормально... :()

Jacky
24.08.2003, 17:48
heilig
значит, ты в курсе всего? А то -- как же иначе?
Стараемся.

и я, и мой дитёнок
Какая фраза. :) Простор для толкований. :)

А пятую пришлось самой переводить. Кстати, начала понимать переводчиков, где-то вносящих откровенную отсебятину -- сложное это дело, переводить
Смотря что. Игра слов -- вообще трудно поддается переводу. Но уж техническую по сути литературу, как в моих примерах выше, можно?
А с переводом "говорящих слов" и имен есть проблема, конечно, поэтому каждый предлагает свое решение. Это как у Толки(е)на персонаж Торин Оукеншильд или Торин Дубовый Щит или Торин Щит-из-Дуба. И так далее и тому подобное. Мне больше нравится второй вариант, но ведь на вкус и цвет...

первая глава в оригинале называется "Dudley Demented". Можно перевести дословно -- Безумный Дудли, Сумасшедший Дудли и т.п., но ведь я понимаю, особенно прочитав главу, что здесь идет явный намек на Dementors,
Намек -- не то слово. :) В глаза бросается прямо. :)

Отдементоренный Дудли, потому что это совершенно не литературно
Прежде всего, не потому, что не литературно, а потому что слово "отдементоренный", вообще говоря, русскому читателю не понятно. Тут можно найти приемлемые варианты, но это если хотеть их найти, а не просто гнать перевод книги, которая тебе совершенно неинтересна, за постраничную оплату.

Добавлено


Кстати, я тут подумал... Не нравится мне вариант "Сумасшедший Дадли" и даже не потому, что намек на дементоров есть... Действия нет в таком переводе, а в оригинале оно чувствуется.

Сейчас нет под рукой, к сожалению, ни оригиналов и переводов ГП, ни толкового словаря английского, поэтому просто по ощущениям.

Итак, Dudley Demented.
1. Отметим, что у нас тут past participle passivе, причем стоит после определяемого существительного, а стало быть, имеет глагольное значение (а не является по сути прилагательным, что было бы, если бы оно стояло перед существительным).
2. Dement должен быть переходным глаголом, а его основное значение "сводить с ума". Соответственно, demented -- не просто сумасшедший, а (субъект-объект) сошедший с ума в результате чего-то.
3. Отсюда предлагаю (вот не помню совершенно, как переведено у Росмэна и у Маши) вариант вроде "Обезумленный Дадли".

Коллеги, у кого с английским хорошо -- прокомментируйте. Ибо у меня -- плохо.

heilig
24.08.2003, 19:11
Jacky
Но уж техническую по сути литературу, как в моих примерах выше, можно?
да, в тех примерах действительно непонятно, что толкнуло переводчика на такой перевод.

Это как у Толки(е)на персонаж Торин Оукеншильд или Торин Дубовый Щит или Торин Щит-из-Дуба.
честно говоря, я вообще не очень люблю, когда начинают переводить имена собственные. Наверное, потому, что их смысл мне и в русском написании понятен, как правило, а навязываемый перевод мне не нравится.
Что касается Толки(е)на, то меня безумно раздражали все эти "Сумкинсы", "Торбинсы" и прочие вариации на "Бэггинсов", да и другие переводы собственных имен.

Прежде всего, не потому, что не литературно, а потому что слово "отдементоренный", вообще говоря, русскому читателю не понятно.
русскому читателю, освоившему первые четыре книжки, будет понятно, я думаю. А тому, кто первых книг не читал, вообще ничего понятно не будет :)

Тут можно найти приемлемые варианты, но это если хотеть их найти, а не просто гнать перевод книги, которая тебе совершенно неинтересна, за постраничную оплату.
что ты, какая постраничная оплата! Оплата разве что в виде благодарности от родных, друзей и знакомых. :) Да и в виде собственного удовольствия -- очень это творческий процесс, как оказалось :) Книга была мне интересна, но приемлимого варианта именно в этом примере я не нашла.


Добавлено


3. Отсюда предлагаю (вот не помню совершенно, как переведено у Росмэна и у Маши)
у них еще никак не переведено, по-моему. То есть, переведено, конечно, но в свет еще не выпущено.

"Обезумленный Дадли"
не, мне не нравится. Обезумленный - вообще какое-то странное слово, не уверена, что оно в русском языке присутствует. Обезумевший -- тут действия нет, опять же...

Philosof
25.08.2003, 07:46
Итак, Dudley Demented

Рехнувшийся Дадли. Должно быть что-то вроде этого.

мне кажется, что они соревнуются в попытках проявить оригинальность, забывая, что они не авторы, а только переводчики

Вот тут преувеличение. Художественный перевод (я уже не говорю про перевод поэзии) - это тоже дело творческое, и оригинальность тут - обязательное условие профессиональной пригодности. Самый буквальный перевод будет самым малограмотным. Другое дело, что бывает оригинальность, а бывает просто неряшливость и неграмотность. В большинстве современных переводов последнее преобладает. Особенно это касается всяких триллеров, любовных романов типа "покет-бук" для чтения в трамвае по дороге на работу, а также детективов и фантастики - в общем, книг, расчитанных на массового читателя. Первые два жанра я не читаю, а что касается последних - иногда бывает впечатление, что переводил вообще не человек, а машина! Логика издателя понятна - так дешевле, а большинство читателей этих книг - люди довольно непритязательные. (Хотя в отношении фантастики и детективов это неправильное суждение).

до сих пор спорят, как именно Толстой хотел назвать книгу: "Война и миръ" или "Война и мiръ"
Но на то у нас и "великий и могучий..." !

И это наглядно показывает, что введение большевиками новой орфографии сделало великий и могучий еще более великим и могучим.

heilig
25.08.2003, 08:16
Philosof
Итак, Dudley Demented

Рехнувшийся Дадли. Должно быть что-то вроде этого.
нет, это не удачный вариант. Тут я согласна с Jacky:
Действия нет в таком переводе, а в оригинале оно чувствуется.
Вот поэтому мне и представляется самым удачным в смысле отражения и намека и действия вариант "Отдементоренный Дадли", но он, как и
"Обезумленный Дадли", совершенно не литературен.

оригинальность тут - обязательное условие профессиональной пригодности.
видишь ли, оригинальность -- это очень здорово, но не везде она нужна. Если фраза имеет вполне приемлимый "дословный" перевод -- зачем фантазировать? Перевод поэзии -- для меня вообще запредельная сложность, да и не понимаю я его. Имхо, поэзию надо либо читать в оригинале, либо не читать вообще.

И это наглядно показывает, что введение большевиками новой орфографии сделало великий и могучий еще более великим и могучим.
кто бы сомневался, что ты это скажешь. :)

Philosof
25.08.2003, 08:33
Имхо, поэзию надо либо читать в оригинале, либо не читать вообще

Ну не все же имеют такую возможность. А каким еще образом англичанин может познакомиться с творчеством Пушкина, а русский - с Шекспиром? А кроме того, чтение хорошего перевода доставляет удовольствие не меньшее, чем оригинального стихотворения. Есть классические переводы, водедшие литературу равно как и оригинальные тексты. Бывает иначе - не самое сильное стихотворение становится известным именно и только благодаря отличному переводу... А вообще, в России традиционно лучшая школа художественного перевода. Жуковский, Пастернак, Гумилев, Ахматова (еще многих можно назвать).

heilig
25.08.2003, 09:23
Philosof
Ну не все же имеют такую возможность.
почему?

А каким еще образом англичанин может познакомиться с творчеством Пушкина, а русский - с Шекспиром?
таким образом англичанин будет знакомиться не с "творчеством Пушкина", а с "творчеством Пушкина в обработке такого-то" -- красоту языка и совершенство, с которым Пушкин им владел, точность отдельных слов и изящество оборотов в переводе нельзя почувствовать. Перевод поэзии -- это изложение содержания в более или менее стихотворной форме. Никто не говорит, что от перевода как от стихотворения нельзя получать удовольствие, но ведь оригинал - он на то и оригинал, что один-единственный, уникальный и неповторимый, а переводов куча может быть.

heilig
15.09.2003, 17:07
"Dudley Demented"
Безумный Дудли
Отдементоренный Дудли
Обезумленный Дадли
Рехнувшийся Дадли.
Сегодня видела вариант "Деменция Дудли". При чем переводчик не пожелал назваться, но судя по нику "Эм. Тасамая", который легко трансформируется в М. Тасамая, можно предположить, что это Мария Спивак :)