PDA

Просмотр полной версии : оформление ссылок на арабском


Crzay
10.04.2009, 13:13
Их нужно переводить или так писать?

nauczyciel
10.04.2009, 13:38
Crzay, пишите так. Кому надо - тот прочтёт.

IvanSpbRu
10.04.2009, 13:58
Их нужно переводить или так писать?

Сколько я помню, их надо транслитерировать кириллицей

Hulio
10.04.2009, 15:14
Crzay , лично я в своей диссертации (по Ближнему Востоку) ссылки на труды на семитских языках (арабский, иврит) сначала записывал транслитерацией ( передача одной письменности средствами другой письменности.) на русском или латинице. Например Закария Ф. Аль-умма аль-арабия..... а затем в квадратных скобках [ ] давал русский перевод, Это общепринятый метод. Удачи

IvanSpbRu
10.04.2009, 15:30
Crzay , лично я в своей диссертации (по Ближнему Востоку) ссылки на труды на семитских языках (арабский, иврит) сначала записывал транслитерацией ( передача одной письменности средствами другой письменности.) на русском или латинице. Например Закария Ф. Аль-умма аль-арабия..... а затем в квадратных скобках [ ] давал русский перевод, Это общепринятый метод. Удачи

О, вот про русский перевод я не сказал...Спасибо за уточнение.

Вообще это метод применяется ко всем языкам с некириллической, нелатинской и негреческой письменностью

nauczyciel
10.04.2009, 19:07
это метод применяется ко всем языкам с некириллической, нелатинской и негреческой письменностью
На это норматив какой имеется?

Crzay
10.04.2009, 23:10
А как это выглядит?
например חרקירי. יהוד ברק. 352ע.
перевод "харакири ехуд барак"

IvanSpbRu
11.04.2009, 01:27
На это норматив какой имеется?

Я о таком не знаю, но именно так оформлялись ссылки в советских энциклопедических изданиях, так что, полагаю, некий норматив все же имелся

Hulio
11.04.2009, 07:49
А как это выглядит?
например חרקירי. יהוד ברק. 352ע.
перевод "харакири ехуд барак"

ну примерно так:
Барак Е. Харакири. Иерусалим: Академон, 2007. 352 с. :) Айн - это амуд - страница
В случае если слово общеупотребляемое, тем более иностранное в языке и межународно-признанное то переводить вообщем-то незачем.

Только у книжонки кто-то другой в авторах числится, какой-то писака


Далее, согласно общепринятым стандартом, безотносительно к российскому ГОСТу, сначала указывают Автора, потом название работы, потом выходные данные. Вот

Кстати, когда я в аспирантуре состоял, дочка профессора с кафедры тоже о таких мелочах прямо на предзащите интересовалась. Предзащиту , естно, прошла. Причем ни один сознательный член кафедры не предложил девочку повторно отправить на "пятилетку" по специальности обучаться. А Вы уважаемый Crzay, в каком заведении состоите, и кому каким родственником приходитесь?

Crzay
12.04.2009, 13:08
В этом то и проблема что никем и никаким ;)
Учреждение палить не буду, но зато ваши познания в иврите меня поразили в лучшую сторону :)
У книжки действительно другой автор, Равив Даркор, книжка так себе.
За советы спасибо ) А где идут эти скобки []? Т.е так: название на иврите/арабском(оформление как следует)[транслитерация включая страницы и автора].
Т.е скобки в конце?

Hulio
12.04.2009, 15:51
Примерно так

Бейлин Й. Лагаат лэшалом. [Дотронуться до мира] (на ивр.). Тель-Авив: Едиот Ахронот, 1997. 211 с.

Crzay
12.04.2009, 17:30
יוסי ביילין.לגעת בשלום. [Дотронуться до мира] (на ивр.). Тель-Авив: Едиот Ахронот, 1997. 211 с.

Издательство на русском? 0_о
Переводить ли транслетирировать..?


Рейтинг@Mail.ru