Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Преподавательская (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=122)
-   -   Издание книг за пределами родного вуза (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=3303)

saovu 02.10.2008 17:22

Цитата:

Сообщение от IvanSpbRu (Сообщение 42069)
В истории, кстати, бревнологией заниматься сложно - там высок снобизм исторического сообщества и халтуру они не особо склонны пропускать

А историю я и сам защищал на этом форуме от нападок одного технаря-фундаменталиста. Кажется во флейме дело было, в физиках-лириках.

fazotron 02.10.2008 17:31

IvanSpbRu, действительно так, обычно это касается книг из тем плана
Если же инициативные, то они осторожничают

Tortoise Cat 02.10.2008 18:31

А при попытке публикации монографии порядок действий такой же или они менее интересны, чем учебные пособия?

fazotron 02.10.2008 19:50

Монографии вообще не интересны
Редкие коммерческие издательства их печатают, да и то уж очень именитых (в основном зарубежных)

IvanSpbRu 03.10.2008 15:50

Цитата:

Сообщение от fazotron (Сообщение 42083)
Монографии вообще не интересны
Редкие коммерческие издательства их печатают, да и то уж очень именитых (в основном зарубежных)

Как правило, при публикации монографии автор не получает не копейки, более того, его могут попросить полностью взять все расходы на себя. В этом случае коммерческое издание охотно согласится что-либо напечатать.

Максимально льготные условия, которые мне предложили при издании монографии - никакого гонорара, и я сам обеспечиваю верстку. Тираж оплачивает издательство

fazotron 03.10.2008 18:25

Это хорошие условия

faneng 06.12.2014 03:39

У меня есть несколько книг на английском и немецком, которые мне хотелось бы издать в своем переводе. Вопрос: как быть с авторскими правами?
Возьмем две противоположные ситуации.
1. Книга издана в США в 1973 году, потом несколько раз переиздавалась, в том числе в других странах. У меня на руках ее издание в Германии на немецком. Автор, американец, умер 20 лет назад. У кого теперь авторские права - у его потомков или у американского издательства или у немецкого (права на перевод)?
2. Книга издана недавно в Германии, автор жив и здоров. По вопросу авторских прав обращаться к нему или к издательству?
В обоих этих случаях как юридически оформляются отношения с правообладателем? И какую часть прибыли я должен буду отчислять ему?

Буду благодарен, если на форуме найдутся люди с опытом издания переводной литературы и помогут мне сориентироваться.

Dmitr678 06.12.2014 10:53

faneng, перевод осуществляется с согласия правообладателя исключительных прав, по международным нормам права действуют в течение жизни автора и 70 лет после его смерти, а у кого эти права находятся в данный момент и на каких условиях вам дадут согласие - это нужно раскапывать... есть смысл, в первую очередь, связаться с издательствами и попытаться выяснить у них эту информацию.

МЮрий 06.12.2014 11:20

Поддерживаю, первоначально, связь с издательствами. В зависимости от их ответа копаете дальше.

LeoChpr 06.12.2014 14:01

А еще есть права переводчика. Как они связаны с авторскими правами не очень пойму, но о том, что такие права есть, слышал. Пока у меня только один переводчик затребовал номер журнала, над которым он работал, а больше ни чего не потребовал. Я на всякий случай ставлю о переводчике несколько строк во вступительном слове редактора.

Just Another One 07.12.2014 05:49

Цитата:

Сообщение от LeoChpr (Сообщение 493645)
А еще есть права переводчика.

Перевод является самостоятельным объектом авторского права, права на него принадлежат переводчику и могут так же передаваться/продаваться как права на любое другое произведение. Нюанс состоит в том, что если не истекли права на оригинальный текст, то для использования перевода вам нужно получить права и на перевод, и на оригинал. Если оригинал перешел в общественное достояние, то только на перевод.

Распространено заблуждение, что права переводчика - это право переводить текст. Это не так, право переводчка - это авторское право на созданный им переводной текст. Но, опять же, чтобы использовать его в коммерческих целях, он должен получить согласие правообладателя оригинала. Для некоммерческого использования вы можете перевести любой текст, не спрашивая ни у кого разрешения. Но издать его не получится.

Цитата:

Сообщение от Dmitr678 (Сообщение 493619)
перевод осуществляется с согласия правообладателя исключительных прав

если его планируется издавать или иным способом коммерциализировать. В иных случаях см. выше.

4gost 07.12.2014 11:56

Цитата:

Сообщение от LeoChpr (Сообщение 493645)
А еще есть права переводчика.

Мне казалось, что издательство выкупает права переводчика, разве нет?

Just Another One 07.12.2014 14:08

Цитата:

Сообщение от 4gost (Сообщение 493829)
издательство выкупает права переводчика, разве нет?

Иногда.

faneng 01.05.2015 21:53

Насчет издания книг недавно слышал такой вариант. Издавать через издательство - невыгодно, потому что гонорар маленький, а расходы большие, так как издательство берет большие деньги за изготовление макета книги, дизайн и т.д.
Выгоднее сделать макет самому, отпечатать его в типографии и распространять книгу через магазины (прежде всего, через Интернет-магазины).
Какие плюсы и минусы у такого варианта? Ведь для книги нужно получить какие-то реквизиты, ISBN, рецензенты, еще что-то.

МЮрий 01.05.2015 22:12

faneng, Рецензентов может обеспечить сам автор, а вот ISBN только у издателя.
Причем макет и т.д. автор может предоставить издательству сам. и Типографию найти сам, т.е. фактически у издательства приобретается только ISBN.


Текущее время: 06:34. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»