![]() |
Цитата:
|
IvanSpbRu, действительно так, обычно это касается книг из тем плана
Если же инициативные, то они осторожничают |
А при попытке публикации монографии порядок действий такой же или они менее интересны, чем учебные пособия?
|
Монографии вообще не интересны
Редкие коммерческие издательства их печатают, да и то уж очень именитых (в основном зарубежных) |
Цитата:
Максимально льготные условия, которые мне предложили при издании монографии - никакого гонорара, и я сам обеспечиваю верстку. Тираж оплачивает издательство |
Это хорошие условия
|
У меня есть несколько книг на английском и немецком, которые мне хотелось бы издать в своем переводе. Вопрос: как быть с авторскими правами?
Возьмем две противоположные ситуации. 1. Книга издана в США в 1973 году, потом несколько раз переиздавалась, в том числе в других странах. У меня на руках ее издание в Германии на немецком. Автор, американец, умер 20 лет назад. У кого теперь авторские права - у его потомков или у американского издательства или у немецкого (права на перевод)? 2. Книга издана недавно в Германии, автор жив и здоров. По вопросу авторских прав обращаться к нему или к издательству? В обоих этих случаях как юридически оформляются отношения с правообладателем? И какую часть прибыли я должен буду отчислять ему? Буду благодарен, если на форуме найдутся люди с опытом издания переводной литературы и помогут мне сориентироваться. |
faneng, перевод осуществляется с согласия правообладателя исключительных прав, по международным нормам права действуют в течение жизни автора и 70 лет после его смерти, а у кого эти права находятся в данный момент и на каких условиях вам дадут согласие - это нужно раскапывать... есть смысл, в первую очередь, связаться с издательствами и попытаться выяснить у них эту информацию.
|
Поддерживаю, первоначально, связь с издательствами. В зависимости от их ответа копаете дальше.
|
А еще есть права переводчика. Как они связаны с авторскими правами не очень пойму, но о том, что такие права есть, слышал. Пока у меня только один переводчик затребовал номер журнала, над которым он работал, а больше ни чего не потребовал. Я на всякий случай ставлю о переводчике несколько строк во вступительном слове редактора.
|
Цитата:
Распространено заблуждение, что права переводчика - это право переводить текст. Это не так, право переводчка - это авторское право на созданный им переводной текст. Но, опять же, чтобы использовать его в коммерческих целях, он должен получить согласие правообладателя оригинала. Для некоммерческого использования вы можете перевести любой текст, не спрашивая ни у кого разрешения. Но издать его не получится. Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Насчет издания книг недавно слышал такой вариант. Издавать через издательство - невыгодно, потому что гонорар маленький, а расходы большие, так как издательство берет большие деньги за изготовление макета книги, дизайн и т.д.
Выгоднее сделать макет самому, отпечатать его в типографии и распространять книгу через магазины (прежде всего, через Интернет-магазины). Какие плюсы и минусы у такого варианта? Ведь для книги нужно получить какие-то реквизиты, ISBN, рецензенты, еще что-то. |
faneng, Рецензентов может обеспечить сам автор, а вот ISBN только у издателя.
Причем макет и т.д. автор может предоставить издательству сам. и Типографию найти сам, т.е. фактически у издательства приобретается только ISBN. |
Текущее время: 06:34. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»