Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Преподавательская (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=122)
-   -   Обращение на Вы на работе (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=4070)

Jacky 11.06.2009 20:27

Цитата:

Сообщение от nauczyciel (Сообщение 53923)
может, тогда в польском языке было обращение на Вы, но сейчас его нет. Обращаются на Pan, Pani.

Что-то я не уловил мысль. Пан и пани -- аналог "господин" и "госпожа". Как это связано с (не)обращением на "вы"?

Ink 11.06.2009 20:49

Цитата:

Сообщение от mike178
С коллегами примерно одного возраста общаемся на ты, по имени; при студентах - либо на вы по имени-отчеству, либо на ты, опять же по имени-отчеству (например, "Иван Иваныч, у тебя кусочка мела лишнего не найдется?"). С более старшими коллегами - по имени-отчеству, на вы; они со своей стороны при обращении к более молодым коллегам могут опустить отчество, обращаясь по имени, на вы (например, "Дима, у вас сегодня есть третья пара?"). Коллеги попроще обращаются к молодым по имени и на ты. При студентах же - по имени-отчеству и на вы.

Аналогично

nauczyciel 11.06.2009 20:51

Jacky, говорят, например, так (обращаясь ко мне на конференции): chciałbym zwracyć uwagę Pana doktora na następny rysunek - прошу обратить Ваше внимание на следующий рисунок.
Сегодня прислал мне ректор польского университета приглашение, там в конце написано:
czekam na spotkanie z Panem - жду встречи с Вами, я ему, например, могу ответить: dziękuję bardzo, Panie Rektorze - благодарю Вас.
Так формируется вежливое обращение в польском языке.

Jacky 11.06.2009 20:59

nauczyciel, теперь понятно. Спасибо за разъяснение.

IvanSpbRu 11.06.2009 22:50

Цитата:

Сообщение от nauczyciel (Сообщение 53931)
Jacky, говорят, например, так (обращаясь ко мне на конференции): chciałbym zwracyć uwagę Pana doktora na następny rysunek - прошу обратить Ваше внимание на следующий рисунок.
Сегодня прислал мне ректор польского университета приглашение, там в конце написано:
czekam na spotkanie z Panem - жду встречи с Вами, я ему, например, могу ответить: dziękuję bardzo, Panie Rektorze - благодарю Вас.
Так формируется вежливое обращение в польском языке.

И снова встряну - Panie Rektorzie - это ведь вроде бы вполне себе нормальный звательный падеж (как при обращении)? Благодарю Вас было бы наверное dziekuje bardzo Pana Rektora? Или нет?

nauczyciel 12.06.2009 06:52

Цитата:

Сообщение от IvanSpbRu (Сообщение 53937)
И снова встряну - Panie Rektorzie - это ведь вроде бы вполне себе нормальный звательный падеж (как при обращении)?

Да, если обращаешься к ректору, нужно говорить так.

Цитата:

Сообщение от IvanSpbRu (Сообщение 53937)
Благодарю Вас было бы наверное dziekuje bardzo Pana Rektora? Или нет?

Ну как-то не звучит это... как я уже писал в соседней теме - я не знаю правил, потому не смогу объяснить, почему не звучит. Просто так не говорят.
Встречается ещё такой несколько неформальный оборот: dzięki wielkie dla Pana.

IvanSpbRu 12.06.2009 14:37

Цитата:

Сообщение от nauczyciel (Сообщение 53941)
Ну как-то не звучит это... как я уже писал в соседней теме - я не знаю правил, потому не смогу объяснить, почему не звучит. Просто так не говорят.
Встречается ещё такой несколько неформальный оборот: dzięki wielkie dla Pana.

Так нет, я и не спорю что мой вариант корявый. Просто, как мне кажется, то, что Вы написали, переводится не "благодарю Вас", а "благодарю, господин ректор" (а вот первый вариант как раз "жду встречи с Вами").

Та же фигня в испанском - Usted(es) на русский переводится как "Вы", а по базе означает "Ваша милость", и глаголы, сочетающиеся с этой формой, ставятся в третье лицо (единственного или множественного числа) - как и в польском.

Вообще проще всего проблема выканья решается в английском - you и you, и все:D

А по поводу темы - терпеть не могу все же выканья между коллегами-ровесниками, да еще и обращения по имени-отчеству. А уж когда какой-нибудь 22-летний пингвин после вуза, едва поступив в аспирантуру, требует, чтобы к нему обращались только по имени-отчеству (хотя ты предлагается взаимное) - это, по моему, вообще клиника

nauczyciel 12.06.2009 16:33

Цитата:

Сообщение от IvanSpbRu (Сообщение 53947)
мне кажется, то, что Вы написали, переводится не "благодарю Вас", а "благодарю, господин ректор"

Pan ma rację - Вы правы
Я просто привёл пример особо вежливого обращения, когда принято кроме обращения на Pan в конце предложения ставить обращение Panie ...

Zaurus 14.06.2009 14:44

Извините коллеги. А как Вы обращаетесь к студентам?

IvanSpbRu 14.06.2009 15:48

Цитата:

Сообщение от Zaurus (Сообщение 53994)
Извините коллеги. А как Вы обращаетесь к студентам?

На Вы - я к ним по имени, они ко мне - по имени отчеству.

С аспирантами обычно перехожу на взаимное "ты" и на обращение по имени. Аналогично - с некоторыми студентами после окончания учебы, с которыми сохранились хорошие отношения


Текущее время: 14:52. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»