![]() |
Толич, не надо читать учебники и справочники по русскому языку, изданные в этой стране после 1918 года.
|
Степан Капуста, это почему?
Можно не любить современные правила орфографии и желать возвращения дореволюционных - это Ваше право. Но мы живем по другим правилам, хотим того или нет, т.к. мы не лица, принимающие решения. Которые и отражены в учебниках и справочниках, изданных "после 1918 года". |
Цитата:
|
Правила орфографии до реформы 1918 года
Толич,
Лучник, а потому что это уже не русский язык. Тем более что книжка издана до 1918 года и на титуле написано старой орфографией. |
Цитата:
|
Alextiger, почему? Правила у ятя были. Плюс список корней слов, где эта буква используется. В английском же есть список неправильных глаголов — и ничего. То же самое и по остальным буквам. По окончаниям — а сколько у нас слов, которые пишутся не так, как слышатся?..
Ну а авторский лист — это ж хорошо; текст всё равно будет написан такой же, а в листах он будет больше :-) Продуктивность учёного по нашим меркам резко возрастёт. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Добавлено через 1 минуту Elbereth, оно не тяжело. Тяжело когда одно предложение — в современной, одно — в старой. |
Цитата:
Переводчик Дмитрий Иванович Языков писал: "Буква ѣ, потеряв настоящий свой выговор, походит на древний камень, не у места лежащий, о который все спотыкаются и не относят его в сторону затем только, что он древний и некогда нужен был для здания" (цит. по "Языкознание. Русский язык"). |
Цитата:
За образец можно взять издания "Библиотеки литературы Древней Руси". |
Текущее время: 16:43. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»