Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Публикации (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=105)
-   -   оформление ссылок на арабском (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=3819)

Crzay 10.04.2009 13:13

оформление ссылок на арабском
 
Их нужно переводить или так писать?

nauczyciel 10.04.2009 13:38

Crzay, пишите так. Кому надо - тот прочтёт.

IvanSpbRu 10.04.2009 13:58

Цитата:

Сообщение от Crzay (Сообщение 49293)
Их нужно переводить или так писать?

Сколько я помню, их надо транслитерировать кириллицей

Hulio 10.04.2009 15:14

Crzay , лично я в своей диссертации (по Ближнему Востоку) ссылки на труды на семитских языках (арабский, иврит) сначала записывал транслитерацией ( передача одной письменности средствами другой письменности.) на русском или латинице. Например Закария Ф. Аль-умма аль-арабия..... а затем в квадратных скобках [ ] давал русский перевод, Это общепринятый метод. Удачи

IvanSpbRu 10.04.2009 15:30

Цитата:

Сообщение от Hulio (Сообщение 49311)
Crzay , лично я в своей диссертации (по Ближнему Востоку) ссылки на труды на семитских языках (арабский, иврит) сначала записывал транслитерацией ( передача одной письменности средствами другой письменности.) на русском или латинице. Например Закария Ф. Аль-умма аль-арабия..... а затем в квадратных скобках [ ] давал русский перевод, Это общепринятый метод. Удачи

О, вот про русский перевод я не сказал...Спасибо за уточнение.

Вообще это метод применяется ко всем языкам с некириллической, нелатинской и негреческой письменностью

nauczyciel 10.04.2009 19:07

Цитата:

Сообщение от IvanSpbRu (Сообщение 49315)
это метод применяется ко всем языкам с некириллической, нелатинской и негреческой письменностью

На это норматив какой имеется?

Crzay 10.04.2009 23:10

А как это выглядит?
например חרקירי. יהוד ברק. 352ע.
перевод "харакири ехуд барак"

IvanSpbRu 11.04.2009 01:27

Цитата:

Сообщение от nauczyciel (Сообщение 49323)
На это норматив какой имеется?

Я о таком не знаю, но именно так оформлялись ссылки в советских энциклопедических изданиях, так что, полагаю, некий норматив все же имелся

Hulio 11.04.2009 07:49

Цитата:

Сообщение от Crzay (Сообщение 49356)
А как это выглядит?
например חרקירי. יהוד ברק. 352ע.
перевод "харакири ехуд барак"

ну примерно так:
Барак Е. Харакири. Иерусалим: Академон, 2007. 352 с. :) Айн - это амуд - страница
В случае если слово общеупотребляемое, тем более иностранное в языке и межународно-признанное то переводить вообщем-то незачем.

Только у книжонки кто-то другой в авторах числится, какой-то писака


Далее, согласно общепринятым стандартом, безотносительно к российскому ГОСТу, сначала указывают Автора, потом название работы, потом выходные данные. Вот

Кстати, когда я в аспирантуре состоял, дочка профессора с кафедры тоже о таких мелочах прямо на предзащите интересовалась. Предзащиту , естно, прошла. Причем ни один сознательный член кафедры не предложил девочку повторно отправить на "пятилетку" по специальности обучаться. А Вы уважаемый Crzay, в каком заведении состоите, и кому каким родственником приходитесь?

Crzay 12.04.2009 13:08

В этом то и проблема что никем и никаким ;)
Учреждение палить не буду, но зато ваши познания в иврите меня поразили в лучшую сторону :)
У книжки действительно другой автор, Равив Даркор, книжка так себе.
За советы спасибо ) А где идут эти скобки []? Т.е так: название на иврите/арабском(оформление как следует)[транслитерация включая страницы и автора].
Т.е скобки в конце?


Текущее время: 08:30. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»