Верлибром жечь сердца людей
Объясните мне, пожалуйста,
кто-нибудь членораздельно, внимая к мелочам, есть ли какие-нибудь каноны для этого жанра, кроме чувственного пафоса и случайных энтеров? Я не различаю грань между верлибром и стихами в прозе, разве что больше переносов строк и претензия на духовность. Но я не филолог... |
Томас Элиот писал:
Цитата:
Цитата:
|
Alextiger, спасибо, гуглить я тоже обучен и даже о Википедии слышал, но нашёл только такие же общие слова. А что-то должно быть, иначе это "фигня какая-то, а не ёжики"
|
Цитата:
не случайные значит, раз Цитата:
|
Дык, а знаки пунктуации и деление на абзацы для другого предназначены?
|
Дык, в стихах строка переносится и без знаков иногда,
а знаки - и в середине строки. Каждая строка - на один выдох с концентрированным смыслом :) после каждой - как бы невидимый восклицательный знак. Не, я не претендую на правильность. Это у меня такое впечатление. И мне больше нравятся классические стихи :) |
Я, конечно, не литературовед, но скажу вот что. Дело это все очень индивидуально и, имхо, определяется именно замыслом автора - верлибр это или нет. Приведу такую аналогию - четких критериев, что является романом в стихах, а что - поэмой в прозе, тоже нет. Четких = таких же, как критерии отличия ямба от хорея, а дактиля - от анапеста или, не к ночи будь помянут, амфибрахия.
Так что, имхо, критерий простой - когда Хогфазер намеренно пишет верлибром (или стилизуя под верлибр) Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
С верлибром хуже. Вы правы, я пытался стилизовать первый постинг в этой теме под верлибр, но это неумелая пародия на прочитанные стихотворения в этом жанре. Симулякр, туды его в качель. А хотелось бы понять идею. Только не говорите, что "нет никакой ложки": я уже начинаю и сам это подозревать. |
Цитата:
Цитата:
Про верлибр - по ссылке сказано лучше, чем в Википедии: Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Как обычно, хочешь в чём-то разобраться, читай на английском.
"Mysterious Music: Rhythm and Free Verse is a book by G. Burns Cooper, and published by Stanford University Press in 1998. It examines the rhythm of free verse, with particular reference to the works of T. S. Eliot, Robert Lowell, and James Wright. In attempting to understand the difference between free verse and prose, Burns Cooper analyses both the poems and prose writings of the authors. Burns Cooper asserts that through combining a large number of factors—including metrical pulse, linguistic stress, intonational accent, alliteration and rhyme, the choice of words and their register, the placement of linebreaks, syntactic structure of sentences, and so forth—complex patterns are generated which readers may perceive as part of a "coherent system", and this is what makes the text of a free verse poem 'poetic'. The main observations of the book are: adjacent stresses appear more often in the poetry than in the prose of the authors considered more monosyllabic nouns and adjectives appear in the poetry than in the prose Lowell and Eliot often use iambic patterns in their free verse, whereas Wright does not the characteristic rhythms of the authors involve repeated use of a limited number of syntactic figures Burns Cooper concludes that there are two basic principles upon which poetry operates: compression: more of the salient things together ... adjacent stresses, more nouns and adjectives than other parts of speech, key words repeated more often regular alteration: examples of which include the iambic rhythm of syllables, and Lowell's participial modifiers (modifier, main clause, modifier, main clause ...)" [1] А вот диссертация Поэтика русского верлибра второй половины XX века. АР можно почитать вот тут. А еще статейку вот нашёл: Типологические характеристики верлибра как актуального лингвориторического компонента дискурсивных процессов социокультурно-образовательного пространства Цитата:
Добавлено через 5 минут Цитата:
Пять с половиной го Горького эрготоу Или соленый напиток В чаше из яшмы…. Что предпочтет самурай? Это, оказывается |
Цитата:
Вот пример из Уитмена - на английском такая инверсия выглядит более необычно, чем в русском переводе (а это переводил К. Чуковский, не абы кто). Уолт Уитмен
One's-Self I Sing
One's-self I sing, a simple separate person, Yet utter the word Democratic, the word En-Masse. Of physiology from top to toe I sing, Not physiognomy alone nor brain alone is worthy for the Muse, I say the Form complete is worthier far, The Female equally with the Male I sing. Of Life immense in passion, pulse, and power, Cheerful, for freest action form'd under the laws divine, The Modern Man I sing. Одного я пою Одного я пою, всякую простую отдельную личность, И все же Демократическое слово твержу, слово "En Masse". Физиологию с головы и до пят я пою, Не только лицо человеческое и не только рассудок достойны Музы, но все Тело еще более достойно ее, Женское наравне с Мужским я пою. Жизнь, безмерную в страсти, в биении, в силе, Радостную, созданную чудесным законом для самых свободных деяний, Человека Новых Времен я пою. Лично я - сторонник классического стиха, где есть рифма или же хотя бы ритм и четкие критерии (как в перашках). |
Текущее время: 14:30. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»