![]() |
Перевод списка литературы на английский язык в статье для ВАКовского журнала
Приведите примеры подобного перевода
Нужно ли переводить ключевые слова на английский Журнал из ВАКовского списка называется "Вестник МГОПУ(МГГУ)" (Москва). Требования к статьям у них узнавал, но (аннотацию, ключевые слова, дополнительный список литературы, переведённый на английский язык, сведения об авторе) - они только сейчас вводят, поэтому сами толком не всё объяснить могут. |
sh1954, всё зависит от журнала. В каждом журнале свои требования.
Цитата:
|
nauczyciel, он (она) имела в виду не список литературы, а ключевые слова, которые обычно требуются вместе с аннотацией
|
Была у нас старая тема с похожим вопросом, но правда как-то заглохла она.
Посмотрите: оформление литературы на английском Кстати, а что вы называете в данном случае "ваковским журналом"? Если зарубежные, то сейчас по зарубежным журналам ваковского списка как такового уже нет, см. здесь: http://vak.ed.gov.ru/ru/news/vak/index.php?id4=778 Соответственно, оформление должно быть просто в соответствии с требованиями для публикаций в том журнале, в котором вы собираетесь публиковаться. |
Рискну предположить, что имелся в виду все-таки переводной ВАКовский журнал на русском языке. В этом случае, действительно, ключевые слова лучше перевести самим, нежели рассчитывать на корректный редакционный перевод.
|
Текущее время: 18:07. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»