Дмитрий В.,
в русском тексте воспринимается просто как приведение оригинального названия команды вслед за переводным и выглядит более как переводческий ляп из разряда, когда слово знал, а спеллинг точно не помнил. А юмор, построенный на омофонах, требует нередко дополнительных пояснений при передаче на письме. Читай я текст на английском изначально, не знаю, возникла бы у меня мысль, что, называя себя, команда использовала языковую игру, не ли, так как читала я сначала выдержку из текста на русском. И вот в русском переводе ощущения какой-то игры, создания смехового эффекта не было.
|