Показать сообщение отдельно
Старый 08.11.2013, 22:34   #201
LOVe
Silver Member
 
Аватар для LOVe
 
Регистрация: 02.10.2008
Адрес: ЦФО
Сообщений: 783
По умолчанию

Дмитрий В.,

в русском тексте воспринимается просто как приведение оригинального названия команды вслед за переводным и выглядит более как переводческий ляп из разряда, когда слово знал, а спеллинг точно не помнил. А юмор, построенный на омофонах, требует нередко дополнительных пояснений при передаче на письме. Читай я текст на английском изначально, не знаю, возникла бы у меня мысль, что, называя себя, команда использовала языковую игру, не ли, так как читала я сначала выдержку из текста на русском. И вот в русском переводе ощущения какой-то игры, создания смехового эффекта не было.
---------
Мне бы жить у реки, у спокойной реки,
Летним полднем во ржи собирать васильки,
Босиком побродить по тропинке в росе...
Но дала мне судьба скоростное шоссе.(с)
LOVe вне форума   Ответить с цитированием
Реклама