![]() |
|
![]() |
#1 |
Junior Member
Регистрация: 03.08.2012
Сообщений: 27
|
![]()
1. Назначили консультацию по английскому перед экзаменом. Нужно принести текст (50 тыс з.н.) с устным переводом и выписаными незнакомыми словами + непереведенный тест (20 тыс з.н.). Меня волнует, что это будет за "консультация"? Будут спрашивать? Устный первод должен быть не хуже письменного? На экзамене нужно будет переводить кусок из этого текста? Если так, то его все же лучше сделать письменно?
Просто не знаю что делать. Тут и философию надо учить еще, а тут перевод 20 страниц... ![]() 2. Текст должен быть по специальности, но я не совсем уверен с выбранным мною текстом. На сколько строго это "по специальности"? По смежным специальностям темы подойдут? Скажем я спец. Гос. и мун. управление заканчивал, но взял текст по менеджменту |
![]() |
![]() |
Реклама | |
|
![]() |
#2 |
Модератор
Регистрация: 31.03.2005
Сообщений: 7,156
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
Member
Регистрация: 18.03.2012
Адрес: РМ
Сообщений: 123
|
![]() Цитата:
|
|
---------
к.х.н.
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Platinum Member
Регистрация: 17.09.2011
Сообщений: 2,771
|
![]()
в МПГУ такая консультация (по слухам) на самом деле была чем-то вроде допуска к экзамену с проверкой самостоятельности перевода. Там забирали после краткой беседы Ваш перевод и проверяли его вплоть до экзамена.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Junior Member
Регистрация: 03.08.2012
Сообщений: 27
|
![]()
Ясно. спасибо. Отдельные статьи различных ученых (не учебники) подходят для сдачи экзамена?
Последний раз редактировалось DeP87; 05.09.2012 в 17:44. |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Newbie
Регистрация: 15.09.2012
Сообщений: 5
|
![]()
Меня волнует такой вопрос. На экзамен нужно принести непереведенный и переведенный (устно) текст. Я на всякий случай перевел и то и другое, на сколько смог.
Но один из текстов довольно сложный (смысл трудно понять без перевода под рукой, много незнакомых слов). Думаю, куда его лучше определить - к переведенным или "непереведеным" текстам? С каких на экзамене больше спрашивают? Что посоветуете? |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Gold Member
Регистрация: 22.11.2011
Сообщений: 1,651
|
![]()
А они одинакового объема?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Newbie
Регистрация: 15.09.2012
Сообщений: 5
|
![]()
Этот сложный текст 20 тыс. знаков (какраз для непереведенного). Остальные чуть поменьше, но можно что-нибудь додумать.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Gold Member
Регистрация: 22.11.2011
Сообщений: 1,651
|
![]()
В смысле - как раз для непереведенного?
Я бы этот сложный текст, наверно, обозначил как переведенный. Раз он сложный, и его трудно понять без перевода под рукой, а такой перевод для непереведенного текста, скорее всего, будет позволен. |
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Модератор
Регистрация: 31.03.2005
Сообщений: 7,156
|
![]()
на некоторых кафедрах иностранных языков разрешают с собой принести выписанные слова с транскрипцией и переводом. На отдельных кафедрах без карточек со словами экзамен и принимать не будут. Узнайте на Вашей кафедре "местные" правила. Если можно взять карточки со словами, тогда Ваш текст можно квалифицировать как "непереведенный".
|
![]() |
![]() |