|  |  | 
|  19.02.2008, 23:56 | #1 | 
| Member Регистрация: 23.10.2007 Адрес: Санкт-Петербург 
					Сообщений: 93
				 |  Публикация на иностранном языке. Кто переводит? 
			
			Собираюсь опубликовать статью в англоязычном журнале. Напишу сначала по-русски, потом руководитель прочиатет - одобрит, потом надо перевести. Я всегда думала, что справлюсь с этим сама, хотя понимаю, что некоторые "русизмы" все равно будут, а куда без них: артикли там не те, обороты не самые лучшие. Вопрос: отдавали ли вы статьи профессиональным переводчикам или все же справлялись сами? Много ли правок потом вносили редакторы? | 
| --------- WapAlta всегда со мной! Группа ВКонтакте club4582408 | |
|   |   | 
| Реклама | |
|  | |
|  20.02.2008, 06:07 | #2 | 
| Platinum Member Регистрация: 18.10.2007 Адрес: Екатеринбург 
					Сообщений: 6,840
				 |   
			
			Goluba, я публиковал статьи на польском и английском языках. Предварительно на русском языке эти статьи не писал, сразу на иностранном. Поначалу показывал статьи профессиональным переводчикам, они много правок не вносили то ли потому, что я грамотно писал, то ли по причине незнания технических терминов. Может, не к тем обращался. Сейчас пишу всё сам и ни с кем не согласовываю. Конечно, Вам как лингвисту сложнее, Вы со словом работаете. А у меня работы в основном "интернациональные" - схемы, формулы, графики едины в любом языке. | 
|   |   | 
|  20.02.2008, 10:28 | #3 | 
| Member Регистрация: 01.10.2007 
					Сообщений: 146
				 |   
			
			Goluba,  Действительно, если будете переводить русский текст - будет ерунда. Пишите сразу по-английски. Ведь руководитель-то хоть читать по-английски по специальности своей должен уметь. (К слову, у меня вообще "каша" была в первом черновике диссертации - пол-параграфа - русские, половина - английские, пара человек мне так и сказали, что им все равно - на каком языке читать (это ж все-таки, не писать), так что это не проблема). | 
|   |   | 
|  20.02.2008, 10:42 | #4 | 
| Gold Member Регистрация: 06.07.2005 Адрес: Город Н. 
					Сообщений: 1,801
				 |   
			
			Goluba Всегда справляюсь сама, переводчикам отдаю лишь на проверку. Привыкла писать сначала по-русски, затем переводить. Многие мои коллеги критикуют такой подход, но лично мне так удобнее. И ерунды из этого никогда не получалось  Правок со стороны редакции обычно очень немного. | 
| --------- Мечтаю научиться быть такой, как все. И даже хуже. "В конце концов все будет в порядке; если что-то еще не в порядке - стало быть, еще не конец". Скоро буду :) | |
|   |   | 
|  20.02.2008, 11:18 | #5 | |
| Member Регистрация: 01.10.2007 
					Сообщений: 146
				 |   
			
			VesterBro,  Цитата: 
 Наверное, кому как удобнее и сподручнее. | |
|   |   | 
|  20.02.2008, 15:16 | #6 | 
| Member Регистрация: 23.10.2007 Адрес: Санкт-Петербург 
					Сообщений: 93
				 |   
			
			Так, вы вдохновляете меня на самостоятельное написание, отлично!  Сейчас начну компоновать статью из диссертации, поэтому русский текст будет сначала все равно. А вот потом постараюсь изложить мысли на английском. VesterBro, nauczyciel когда вы отдавали тексты переводчикам на порверку - это вы делали у знакомых или в бюро переводов? Есть такая услуга: проверка текста? | 
| --------- WapAlta всегда со мной! Группа ВКонтакте club4582408 | |
|   |   | 
|  20.02.2008, 16:30 | #7 | 
| Gold Member Регистрация: 06.07.2005 Адрес: Город Н. 
					Сообщений: 1,801
				 |   | 
| --------- Мечтаю научиться быть такой, как все. И даже хуже. "В конце концов все будет в порядке; если что-то еще не в порядке - стало быть, еще не конец". Скоро буду :) | |
|   |   | 
|  20.02.2008, 16:40 | #8 | 
| Platinum Member Регистрация: 18.10.2007 Адрес: Екатеринбург 
					Сообщений: 6,840
				 |   | 
|   |   |