|  |  | 
|  27.03.2011, 22:21 | #31 | 
| Platinum Member Регистрация: 15.12.2009 Адрес: живу тут на форуме 
					Сообщений: 6,665
				 |   
			
			Порезал, отправил. Ждём-с результата.
		 | 
| --------- "О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость..." | |
|   |   | 
| Реклама | |
|  | |
|  05.05.2011, 21:00 | #32 | 
| Platinum Member Регистрация: 15.12.2009 Адрес: живу тут на форуме 
					Сообщений: 6,665
				 |   
			
			Результат положительный. Статья принята к публикации   | 
| --------- "О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость..." | |
|   |   | 
|  06.05.2011, 15:34 | #33 | 
| Gold Member Регистрация: 06.07.2005 Адрес: Город Н. 
					Сообщений: 1,801
				 |   | 
| --------- Мечтаю научиться быть такой, как все. И даже хуже. "В конце концов все будет в порядке; если что-то еще не в порядке - стало быть, еще не конец". Скоро буду :) | |
|   |   | 
|  19.11.2011, 20:09 | #34 | 
| Platinum Member Регистрация: 15.12.2009 Адрес: живу тут на форуме 
					Сообщений: 6,665
				 |   
			
			Понемногу наловчился. С помощью онлайн-переводчика англоязычный абстракт к статье и список ключевых слов пишутся за 15 минут. По крайней мере, вчера так получилось.  P.S. поскольку термины, принятые в моей научной отрасли, интернациональны, то проблема перевода оказалась довольно легко решаемой. Итак, критерий истины один: практика. P.P.S. иногда даже удобнее сперва накатать черновик абстракта, стараясь, чтобы это было "очень по-английски", а потом с него написать русскоязычный вариант аннотации. | 
| --------- "О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость..." | |
|   |   | 
|  19.11.2011, 23:51 | #35 | 
| Platinum Member Регистрация: 16.05.2011 Адрес: SPb.Ru 
					Сообщений: 4,607
				 |   
			
			А у кого как - русская и английская аннотации идентичныили нет? Я раньше делал их одинаковыми, теперь пришел к практике делать английскую больше инфрмативной, а русскую "завлекательной", чтоб читали дальше    | 
| --------- "Будущее длится долго" (с) генерал де Голль | |
|   |   | 
|  20.11.2011, 12:32 | #36 | 
| Gold Member Регистрация: 15.09.2011 
					Сообщений: 2,130
				 |   
			
			Я делаю их практически идентичными, если нет требования журнала о большей информативности английской версии.
		 | 
|   |   | 
|  20.11.2011, 13:47 | #37 | 
| Platinum Member Регистрация: 15.12.2009 Адрес: живу тут на форуме 
					Сообщений: 6,665
				 |   | 
| --------- "О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость..." | |
|   |   | 
|  20.11.2011, 16:10 | #38 | 
| Gold Member Регистрация: 15.09.2011 
					Сообщений: 2,130
				 |   | 
|   |   | 
|  21.11.2011, 09:26 | #39 | 
| Gold Member Регистрация: 06.07.2005 Адрес: Город Н. 
					Сообщений: 1,801
				 |   | 
| --------- Мечтаю научиться быть такой, как все. И даже хуже. "В конце концов все будет в порядке; если что-то еще не в порядке - стало быть, еще не конец". Скоро буду :) | |
|   |   | 
|  21.11.2011, 09:45 | #40 | 
| Platinum Member Регистрация: 15.12.2009 Адрес: живу тут на форуме 
					Сообщений: 6,665
				 |  Тонкости терминологии 
			
			В англоязычных аннотациях встречал: - Summary - Abstract - Extract А почему такая разница в терминологии? От чего это зависит: от отрасли науки, от традиций журнала, или от чего-то ещё? | 
| --------- "О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость..." | |
|   |   |