![]() |
|
![]() |
#31 |
Platinum Member
Регистрация: 15.12.2009
Адрес: живу тут на форуме
Сообщений: 6,595
|
![]()
Порезал, отправил. Ждём-с результата.
|
---------
"О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость..."
|
|
![]() |
![]() |
Реклама | |
|
![]() |
#32 |
Platinum Member
Регистрация: 15.12.2009
Адрес: живу тут на форуме
Сообщений: 6,595
|
![]()
Результат положительный. Статья принята к публикации
![]() |
---------
"О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость..."
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#33 |
Gold Member
Регистрация: 06.07.2005
Адрес: Город Н.
Сообщений: 1,801
|
![]() |
---------
Мечтаю научиться быть такой, как все. И даже хуже.
"В конце концов все будет в порядке; если что-то еще не в порядке - стало быть, еще не конец". Скоро буду :) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#34 |
Platinum Member
Регистрация: 15.12.2009
Адрес: живу тут на форуме
Сообщений: 6,595
|
![]()
Понемногу наловчился. С помощью онлайн-переводчика англоязычный абстракт к статье и список ключевых слов пишутся за 15 минут. По крайней мере, вчера так получилось.
![]() P.S. поскольку термины, принятые в моей научной отрасли, интернациональны, то проблема перевода оказалась довольно легко решаемой. Итак, критерий истины один: практика. P.P.S. иногда даже удобнее сперва накатать черновик абстракта, стараясь, чтобы это было "очень по-английски", а потом с него написать русскоязычный вариант аннотации. |
---------
"О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость..."
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#35 |
Platinum Member
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
|
![]()
А у кого как - русская и английская аннотации идентичныили нет? Я раньше делал их одинаковыми, теперь пришел к практике делать английскую больше инфрмативной, а русскую "завлекательной", чтоб читали дальше
![]() |
---------
"Будущее длится долго" (с) генерал де Голль
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#36 |
Gold Member
Регистрация: 15.09.2011
Сообщений: 2,130
|
![]()
Я делаю их практически идентичными, если нет требования журнала о большей информативности английской версии.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#37 |
Platinum Member
Регистрация: 15.12.2009
Адрес: живу тут на форуме
Сообщений: 6,595
|
![]() |
---------
"О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость..."
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#38 |
Gold Member
Регистрация: 15.09.2011
Сообщений: 2,130
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#39 |
Gold Member
Регистрация: 06.07.2005
Адрес: Город Н.
Сообщений: 1,801
|
![]() |
---------
Мечтаю научиться быть такой, как все. И даже хуже.
"В конце концов все будет в порядке; если что-то еще не в порядке - стало быть, еще не конец". Скоро буду :) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#40 |
Platinum Member
Регистрация: 15.12.2009
Адрес: живу тут на форуме
Сообщений: 6,595
|
![]()
В англоязычных аннотациях встречал:
- Summary - Abstract - Extract А почему такая разница в терминологии? От чего это зависит: от отрасли науки, от традиций журнала, или от чего-то ещё? |
---------
"О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость..."
|
|
![]() |
![]() |