|  |  | 
| 
 | |||||||
|  | 
 | 
|  | Опции темы | 
|  07.12.2010, 15:46 | #1 | 
| Platinum Member Регистрация: 15.12.2009 Адрес: живу тут на форуме 
					Сообщений: 6,665
				 |  Аннотация и список ключевых слов к статье. На русском и английском языке 
			
			Требования журнала, в котором я намереваюсь опубликоваться: "..... - аннотация на русском и английском языке (резюме) не более 15 строк - список ключевых слов ....." Вопрос: как вы писали/пишете аннотацию и эти самые ключевые слова, и как переводите их на английский язык. Примечание: экзамен по ИЯ сдан, последние остатки знаний уже выветрились. Можно ли доверять эл. переводчикам (СократПерсональный и проч.). Спасибо. | 
| --------- "О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость..." | |
|   |   | 
| Реклама | |
|  | |
|  07.12.2010, 16:55 | #2 | 
| Gold Member Регистрация: 23.06.2008 Адрес: Москва 
					Сообщений: 1,499
				 |   
			
			я через Промт переводил, всегда принимали.
		 | 
|   |   | 
|  07.12.2010, 17:05 | #3 | 
| Junior Member Регистрация: 28.04.2009 
					Сообщений: 28
				 |   
			
			Ну, проверять-то перевод в редакции никто не будет. Но вот если будет написано с глупыми ошибками (а электронные переводчики их любят делать), может выйти стыдно. Я переводил или сам, или сначала Промтом, а потом правил руками до приемлемого, хотя бы на мой взгляд, состояния. Если Вы считаете, что сами ошибку в электронном переводе можете не увидеть - дайте кому нибудь с приемлемым английским просмотреть - 15 строк работа небольшая. | 
|   |   | 
|  07.12.2010, 18:36 | #4 | 
| Gold Member Регистрация: 07.09.2010 Адрес: Сибирь 
					Сообщений: 1,385
				 |   
			
			Теперь обязательное требование к ваковским журналам - аннотация и ключевые слова на английском. Ключевые слова не проблема перевести (если нет каких-то специфических словосочетаний), с аннотацией сложнее. Т.к. аннотации и ключевые слова уже есть в Интернет (ваковские журналы должны это выкладывать), можно опозориться, если перевести через программу. Если сами не владеете на достаточном уровне английским - обращайтесь к переводчикам. Вполне возможно, что попадет кому-то на глаза аннотация с "перлами" машинного переводчика и мнение о Вас упадет.
		 | 
| --------- Медведи по улицам у нас не ходят - боятся, что их изобьют | |
|   |   | 
|  07.12.2010, 21:00 | #5 | 
| Member Регистрация: 07.12.2009 
					Сообщений: 114
				 |   
			
			У меня 2/3 всех напечатанных статей - с аннотацией и ключевыми словами на англ языке - уже привыкла таким образом "оформлять" статьи (иногда даже где необязательно). Перевожу всегда сама без помощи программ, иногда потом что-то правит НР (когда даю статью на рецензию). Так как все статьи в принципе связаны общей темой, то встречаются одинаковые понятия, словосочетания, да и аннотация во всех статьях построена по одному принципу.
		 | 
|   |   | 
|  08.12.2010, 10:22 | #6 | 
| Gold Member Регистрация: 06.07.2005 Адрес: Город Н. 
					Сообщений: 1,801
				 |   
			
			Аннотацию и ключевые слова к статьям перевожу всегда сама; хватает знаний, усвоенных на занятиях по иностранному, и терминов, почерпнутых из статей англоязычных коллег. Обычно с этим проблем не возникало. Присоединяюсь к совету не доверять перевод аннотации целиком электронному переводчику - велик шанс на выходе получить знатную белиберду.
		 | 
| --------- Мечтаю научиться быть такой, как все. И даже хуже. "В конце концов все будет в порядке; если что-то еще не в порядке - стало быть, еще не конец". Скоро буду :) | |
|   |   | 
|  08.12.2010, 11:00 | #7 | 
| Full Member Регистрация: 28.10.2010 
					Сообщений: 178
				 |   
			
			Не переводите переводчиками!!! а то получите: хрестоматийное "Голый кондуктор бежит под вагоном" вместо «Неизолированный провод проходит под вагоном» Naked conductor runs under the carriage | 
|   |   | 
|  08.12.2010, 14:19 | #8 | 
| Gold Member Регистрация: 23.06.2008 Адрес: Москва 
					Сообщений: 1,499
				 |   
			
			D.A., да не утрируйте, все ж нормальные люди, после переводчика можно разок и прочесть то, что он написал, и подправить
		 | 
|   |   | 
|  08.12.2010, 15:13 | #9 | 
| Full Member Регистрация: 28.10.2010 
					Сообщений: 178
				 |   
			
			Я не утрирую, но лучше написать текст самому со словарем, а потом дать на проверку специалисту, который лучше владеет иностранным языком, чтобы он проверил. Самый лучший вариант попросить проверить носителя языка, если такие есть среди коллег и знакомых.
		 | 
|   |   | 
|  08.12.2010, 15:48 | #10 | 
| Advanced Member Регистрация: 17.09.2009 
					Сообщений: 253
				 |   
			
			Учила французский, но повезло- подруга владеет английским в совершенстве. Переводчикам типа Промт не доверяю - пыталась как-то перевести с его помощью, текст привел в ужас...
		 | 
| --------- У кого не хватает понимания, думают, что знают больше, а те, которые вовсе лишены ума, думают, что знают все. На работе интернета нет, поэтому связь с форумом буду держать телепатически. Или ночью выходить, как маньяк-вампир... | |
|   |   |