![]()  | 
	
 | 
	
		
			
  | 
	|||||||
![]()  | 
  | 
| 
		 | 
	Опции темы | 
| 
			
			 | 
		#1 | 
| 
            
			 Platinum Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 15.12.2009 
				Адрес: живу тут на форуме 
				
				
					Сообщений: 6,666
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Требования журнала, в котором я намереваюсь опубликоваться: 
		
		
		
		
		
		
	"..... - аннотация на русском и английском языке (резюме) не более 15 строк - список ключевых слов ....." Вопрос: как вы писали/пишете аннотацию и эти самые ключевые слова, и как переводите их на английский язык. Примечание: экзамен по ИЯ сдан, последние остатки знаний уже выветрились. Можно ли доверять эл. переводчикам (СократПерсональный и проч.). Спасибо.  | 
| 
        
        
             --------- 
            "О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость..." 
             | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| Реклама | |
| 
 | |
| 
			
			 | 
		#2 | 
| 
            
			 Gold Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 23.06.2008 
				Адрес: Москва 
				
				
					Сообщений: 1,499
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			я через Промт переводил, всегда принимали.
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#3 | 
| 
            
			 Junior Member 
			
			
			
			Регистрация: 28.04.2009 
				
				
				
					Сообщений: 28
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Ну, проверять-то перевод в редакции никто не будет. Но вот если будет написано с глупыми ошибками (а электронные переводчики их любят делать), может выйти стыдно. 
		
		
		
		
		
		
	Я переводил или сам, или сначала Промтом, а потом правил руками до приемлемого, хотя бы на мой взгляд, состояния. Если Вы считаете, что сами ошибку в электронном переводе можете не увидеть - дайте кому нибудь с приемлемым английским просмотреть - 15 строк работа небольшая.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#4 | 
| 
            
			 Gold Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 07.09.2010 
				Адрес: Сибирь 
				
				
					Сообщений: 1,385
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Теперь обязательное требование к ваковским журналам - аннотация и ключевые слова на английском. Ключевые слова не проблема перевести (если нет каких-то специфических словосочетаний), с аннотацией сложнее. Т.к. аннотации и ключевые слова уже есть в Интернет (ваковские журналы должны это выкладывать), можно опозориться, если перевести через программу. Если сами не владеете на достаточном уровне английским - обращайтесь к переводчикам. Вполне возможно, что попадет кому-то на глаза аннотация с "перлами" машинного переводчика и мнение о Вас упадет.
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
        
        
             --------- 
            Медведи по улицам у нас не ходят - боятся, что их изобьют 
             | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#5 | 
| 
            
			 Member 
			
			
			
			Регистрация: 07.12.2009 
				
				
				
					Сообщений: 114
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			У меня 2/3 всех напечатанных статей - с аннотацией и ключевыми словами на англ языке - уже привыкла таким образом "оформлять" статьи (иногда даже где необязательно). Перевожу всегда сама без помощи программ, иногда потом что-то правит НР (когда даю статью на рецензию). Так как все статьи в принципе связаны общей темой, то встречаются одинаковые понятия, словосочетания, да и аннотация во всех статьях построена по одному принципу.
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#6 | 
| 
            
			 Gold Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 06.07.2005 
				Адрес: Город Н. 
				
				
					Сообщений: 1,801
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Аннотацию и ключевые слова к статьям перевожу всегда сама; хватает знаний, усвоенных на занятиях по иностранному, и терминов, почерпнутых из статей англоязычных коллег. Обычно с этим проблем не возникало. Присоединяюсь к совету не доверять перевод аннотации целиком электронному переводчику - велик шанс на выходе получить знатную белиберду.
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
        
        
             --------- 
            Мечтаю научиться быть такой, как все. И даже хуже. 
            "В конце концов все будет в порядке; если что-то еще не в порядке - стало быть, еще не конец". Скоро буду :)  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#7 | 
| 
            
			 Full Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 28.10.2010 
				
				
				
					Сообщений: 178
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Не переводите переводчиками!!! а то получите: хрестоматийное 
		
		
		
		
		
		
	"Голый кондуктор бежит под вагоном" вместо «Неизолированный провод проходит под вагоном» Naked conductor runs under the carriage  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#8 | 
| 
            
			 Gold Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 23.06.2008 
				Адрес: Москва 
				
				
					Сообщений: 1,499
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			D.A., да не утрируйте, все ж нормальные люди, после переводчика можно разок и прочесть то, что он написал, и подправить
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#9 | 
| 
            
			 Full Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 28.10.2010 
				
				
				
					Сообщений: 178
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Я не утрирую, но лучше написать текст самому со словарем, а потом дать на проверку специалисту, который лучше владеет иностранным языком, чтобы он проверил. Самый лучший вариант попросить проверить носителя языка, если такие есть среди коллег и знакомых.
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#10 | 
| 
            
			 Advanced Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 17.09.2009 
				
				
				
					Сообщений: 253
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Учила французский, но повезло- подруга владеет английским в совершенстве. Переводчикам типа Промт не доверяю - пыталась как-то перевести с его помощью, текст привел в ужас...
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
        
        
             --------- 
            У кого не хватает понимания, думают, что знают больше, а те, которые вовсе лишены ума, думают, что знают все. 
            На работе интернета нет, поэтому связь с форумом буду держать телепатически. Или ночью выходить, как маньяк-вампир...  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 |