Портал аспирантов
 

Вернуться   Портал аспирантов > Обучение в аспирантуре > Диссертация

Ответ
 
Опции темы
Старый 14.07.2011, 07:40   #1
zalotta
Newbie
 
Аватар для zalotta
 
Регистрация: 14.07.2011
Сообщений: 4
По умолчанию оформление стихотворных цитат с переводом

Доброго времени суток
Пишу к. диссертацию по обширнейшей литературоведческой теме, в качестве объекта - творчество шести англоязычных поэтов. Привожу множество цитат стихотворного текста на языке оригинала плюс их перевод на русский (чаще всего - мой подстрочник). И вот тут возникает множество вопросов по оформлению. Цитаты иллюстрируют разработку традиционных вариантов определенной понятийной парадигмы отдельных авторов, посему неминуемо пространны. Оформлять их построчно через косую черту + перевод в той же форме (или наоборот)? в столбцах с оригинальным разбиением на строки и постраничными сносками (переводом)? в двух параллельных столбцах (оригинал + перевод)? отправить весь оригинальный текст в приложение, а в основном оставить лишь переводы? Вопрос принципиален, так как у нас в Беларуси допустимый max для филологических канд. диссертаций - 115!!! страниц (без списка источников и приложений). Вторые сутки брожу по всевозможным ГОСТам и издательским сайтам, ВАКовским нормативам и аспирантским форумам - нигде нужной инфы нет, есть лишь отдельные аспекты. Даже в свой ВАК запрос послала, оттуда третьи сутки нет ответа - коротнуло на нестандарте, наверное
zalotta вне форума   Ответить с цитированием
Реклама
Старый 14.07.2011, 11:30   #2
Alextiger
Platinum Member
 
Аватар для Alextiger
 
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от zalotta Посмотреть сообщение
Вторые сутки брожу по всевозможным ГОСТам и издательским сайтам, ВАКовским нормативам и аспирантским форумам - нигде нужной инфы нет
не там бродите вам надо в библиотеке взять готовый диссер по аналогичной теме, и посмотреть как оформлено
Мое ИМХО: текст стихов - не ваша работа, будет чрезмерное цитирование. Посему - в приложения. Я бы и перевод тоже в приложение вынес. В тексте приведете одну-две строки с термином и отсылкой приложению (номер N).
Alextiger вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.07.2011, 14:51   #3
zalotta
Newbie
 
Аватар для zalotta
 
Регистрация: 14.07.2011
Сообщений: 4
По умолчанию

Наш ВАК скрупулезен до мелочи, английским активно не владеет 90 % дохтуров из Совета - и это такая позиция. И у них железный принцип: "Мы не обязаны знать всякие там вражеские языки! и лазать по всяким там приложениям нам не пристало!" . Хотят они знакомых буковок посмотреть, и чтоб непонятных слов типа "доминантный" или там "коррелирует" - ни-ни. То есть, цитирование в тексте только на русском. А диссеры по сходной тематике ... хех, не поверите, такой постановки проблемы и задач просто нет. У всех либо один автор - и тут можно себе позволить поцитировать-попереводить, либо он вовсе не поэт, а если поэт - то родной, в переводе не нуждающийся. Если выбросить анализируемый текст - получаются голословные утверждения, сократить - диспропорция. НР конкретно ситуацию прояснить не пытается, хотя и член экспертного совета. Так мне и сказал: "Я не могу ответить на этот вопрос, сама думай"

Добавлено через 2 минуты
И если к каждому аспекту анализа каждого из 6 авторов приложение отдельное оформлять - не будет ли перебором.

Добавлено через 3 минуты
в смысле количества приложений? Наш ВАК будет биться в припадке праведного гнева, так как сие - величайшее преступление - НЕСТАНДАРТ.
zalotta вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.07.2011, 17:18   #4
Alextiger
Platinum Member
 
Аватар для Alextiger
 
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от zalotta Посмотреть сообщение
"Мы не обязаны знать всякие там вражеские языки! и лазать по всяким там приложениям нам не пристало!"
так в тексте оставьте тогда только перевод на русский.
Цитата:
Сообщение от zalotta Посмотреть сообщение
в смысле количества приложений? Наш ВАК будет биться в припадке праведного гнева, так как сие - величайшее преступление - НЕСТАНДАРТ.
мне кажется вы придумываете. У нас был канд. диссер, где приложения составили целый второй том.

Впрочем, а зачем вам полные оригиналы стихов? Они опубликованы и известны. Давайте просто ссылки на опубликованный оригинал. Только в крайнем случае можно привести его в приложении.
Alextiger вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.07.2011, 18:04   #5
Лучник
Platinum Member
 
Аватар для Лучник
 
Регистрация: 27.04.2009
Сообщений: 10,500
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Alextiger Посмотреть сообщение
мне кажется вы придумываете. У нас был канд. диссер, где приложения составили целый второй том.
у археологов это частое дело.
Лучник вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.07.2011, 21:37   #6
watteau
Модератор
 
Аватар для watteau
 
Регистрация: 31.03.2005
Сообщений: 7,156
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от zalotta Посмотреть сообщение
в смысле количества приложений
размер приложений не ограничен
Цитата:
Сообщение от zalotta Посмотреть сообщение
в двух параллельных столбцах (оригинал + перевод
мне чисто теоретически (не видя работы) нравится этот вариант.
watteau вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.07.2011, 23:30   #7
zalotta
Newbie
 
Аватар для zalotta
 
Регистрация: 14.07.2011
Сообщений: 4
По умолчанию

Да, я тоже к нему склоняюсь. Только нужна т.н. "втяжка" , полагаю., которую я оформлять пока не умею. Спасибо всем сочувствующим
Сегодня снова "прижала" своего НР, и он вновь подтвердил, что наши мэтры сильно негодуют, когда им приходится по приложениям что-то искать, где уж там
Цитата:
Сообщение от watteau Посмотреть сообщение
размер приложений не ограничен
zalotta вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.07.2011, 11:51   #8
agat
Advanced Member
 
Регистрация: 23.09.2009
Сообщений: 257
По умолчанию

Может быть посмотрите оформление в работах, связанных с переводом. В книгах, например делают так - в двух столбиках представляют тексты на ИЯ и ПЯ, т.е. текст оригинала, а в противоположной строне сам перевод. Под каждым фрагментом указывают автора. Мне кажется для филологической работы, особенно если она связана с переводом, нельзя аутентичные тексты переносить в приложения, тем более, те цитаты, которые непосредственно касаются общей темы Вашего исследования. По крайней мере, ключевые цитаты оставить в самом тексте, а остальные с переводами вынести в приложения.
agat вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.07.2011, 17:56   #9
zalotta
Newbie
 
Аватар для zalotta
 
Регистрация: 14.07.2011
Сообщений: 4
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от agat Посмотреть сообщение
нельзя аутентичные тексты переносить в приложения, тем более, те цитаты, которые непосредственно касаются общей темы Вашего исследования.
Абсолютно с Вами согласна! И именно такую работу, по переводу, я нашла в кач-ве образца. Осталось только, скрепя сердце, вырезать все милые сердцу пассажи , чтобы уложиться в мизерный объём, впихнув туда ещё и лит. обзор.
zalotta вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.07.2011, 18:10   #10
agat
Advanced Member
 
Регистрация: 23.09.2009
Сообщений: 257
По умолчанию

zalotta смело беритесь за эту работу только без крайностей. Можете даже не целиком стихотворение брать, если оно очень очень большое, а только те рифмы, которые раскрывают литературный образ, установленный автором. Т.е. небольшие и средних размеров стихи можно оставить целиком, а большие стихотворение представить в виде выделенных фрагментов. А вот в приложении можете стихотворение и перевод целиком давать. Только не забудьте в тексте указывать (см. Приложение 1)
agat вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



Текущее время: 21:02. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»
Рейтинг@Mail.ru