![]() |
|
![]() |
#1 |
Newbie
Регистрация: 14.07.2011
Сообщений: 4
|
![]()
Доброго времени суток
![]() Пишу к. диссертацию по обширнейшей литературоведческой теме, в качестве объекта - творчество шести англоязычных поэтов. Привожу множество цитат стихотворного текста на языке оригинала плюс их перевод на русский (чаще всего - мой подстрочник). И вот тут возникает множество вопросов по оформлению. Цитаты иллюстрируют разработку традиционных вариантов определенной понятийной парадигмы отдельных авторов, посему неминуемо пространны. Оформлять их построчно через косую черту + перевод в той же форме (или наоборот)? в столбцах с оригинальным разбиением на строки и постраничными сносками (переводом)? в двух параллельных столбцах (оригинал + перевод)? отправить весь оригинальный текст в приложение, а в основном оставить лишь переводы? Вопрос принципиален, так как у нас в Беларуси допустимый max для филологических канд. диссертаций - 115!!! страниц (без списка источников и приложений). Вторые сутки брожу по всевозможным ГОСТам и издательским сайтам, ВАКовским нормативам и аспирантским форумам - нигде нужной инфы нет, есть лишь отдельные аспекты. Даже в свой ВАК запрос послала, оттуда третьи сутки нет ответа - коротнуло на нестандарте, наверное ![]() |
![]() |
![]() |
Реклама | |
|
![]() |
#2 | |
Platinum Member
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
|
![]() Цитата:
![]() ![]() Мое ИМХО: текст стихов - не ваша работа, будет чрезмерное цитирование. Посему - в приложения. Я бы и перевод тоже в приложение вынес. В тексте приведете одну-две строки с термином и отсылкой приложению (номер N). |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Newbie
Регистрация: 14.07.2011
Сообщений: 4
|
![]()
Наш ВАК скрупулезен до мелочи, английским активно не владеет 90 % дохтуров из Совета - и это такая позиция. И у них железный принцип: "Мы не обязаны знать всякие там вражеские языки! и лазать по всяким там приложениям нам не пристало!"
![]() Добавлено через 2 минуты И если к каждому аспекту анализа каждого из 6 авторов приложение отдельное оформлять - не будет ли перебором. Добавлено через 3 минуты в смысле количества приложений? Наш ВАК будет биться в припадке праведного гнева, так как сие - величайшее преступление - НЕСТАНДАРТ. |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | ||
Platinum Member
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
|
![]() Цитата:
Цитата:
Впрочем, а зачем вам полные оригиналы стихов? Они опубликованы и известны. Давайте просто ссылки на опубликованный оригинал. Только в крайнем случае можно привести его в приложении. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Platinum Member
Регистрация: 27.04.2009
Сообщений: 10,500
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Модератор
Регистрация: 31.03.2005
Сообщений: 7,156
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Newbie
Регистрация: 14.07.2011
Сообщений: 4
|
![]()
Да, я тоже к нему склоняюсь. Только нужна т.н. "втяжка" , полагаю., которую я оформлять пока не умею. Спасибо всем сочувствующим
![]() Сегодня снова "прижала" своего НР, и он вновь подтвердил, что наши мэтры сильно негодуют, когда им приходится по приложениям что-то искать, где уж там |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Advanced Member
Регистрация: 23.09.2009
Сообщений: 257
|
![]()
Может быть посмотрите оформление в работах, связанных с переводом. В книгах, например делают так - в двух столбиках представляют тексты на ИЯ и ПЯ, т.е. текст оригинала, а в противоположной строне сам перевод. Под каждым фрагментом указывают автора. Мне кажется для филологической работы, особенно если она связана с переводом, нельзя аутентичные тексты переносить в приложения, тем более, те цитаты, которые непосредственно касаются общей темы Вашего исследования. По крайней мере, ключевые цитаты оставить в самом тексте, а остальные с переводами вынести в приложения.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | |
Newbie
Регистрация: 14.07.2011
Сообщений: 4
|
![]() Цитата:
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Advanced Member
Регистрация: 23.09.2009
Сообщений: 257
|
![]()
zalotta смело беритесь за эту работу
![]() |
![]() |
![]() |