![]()  | 
	
 | 
	
| 
			
			 | 
		#1 | 
| 
            
			 Администратор 
			
			
			
				
			
			Jack of Shadows Регистрация: 13.05.2002 
				Адрес: Москва 
				
				
					Сообщений: 7,534
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Довольно известная проблема: названия зарубежных книг в переводе на русский язык часто перекраиваются самым немыслимым образом. Иногда кажется, что переводчики соревнуются друг с другом в попытках обозвать книгу не так, как хотел автор. 
		
		
		
		
		
		
	Вот характерный пример: Ли Силбер Карьера для творческого человека Курс выживания в джунглях современного бизнеса LEE SILBER CAREER MANAGEMENT FOR THE CREATIVE PERSON Right-Brain Techniques to Run Your Professional Life and Build Your Business Ладно, в заголовке перевели "career management" как просто "карьера". Совсем не одно и то же, разные оттенки смысла, но хотя бы более-менее близко к оригиналу. А вот подзаголовок!!! Где с авторским названием совпало только одно слово (и то, наверное, случайно). В таких случаях у меня всегда возникает вопрос: интересно, а текст книги они перевели так же, как и название? ![]() Ещё: Теренс Уоттс Кто мы и какими можем стать Воин, кочевник и оседлый: узнай свой тип личности Terence Watts Warriors, Settlers and Nomads Discovering Who We Are and What We Can Be Здесь переводчик, непонятно зачем, изменил порядок всех слов и к тому же заменил местами название книги и ее подзаголовок. Кроме того, исчезло множественное число у существительных. Об использовании для перевода слова "settler" режущего глаз "осёдлый" уже не говорю. Зачем? Чего для, спросить позволю себе я, слова так в названии перетасовывать книги? Ну нет в названии слов "узнай свой тип личности". Там другое написано! И потом, "быть кем-то" и "стать кем-то" -- это разные вещи. Переводчик должен учитывать такой нюанс. Почему бы не перевести, если не абсолютно дословно на все 100%, то хотя бы не внося явно избыточных изменений, соблюдая авторский замысел? Неужели хуже, например, такой вариант: Теренс Уоттс Воины, Поселенцы и Кочевники Узнайте, кто мы и какими мы можем быть Сюда можно, конечно внести минимальную литературную правку, например, устранить несвойственное русскому языку двойное повторение местоимения "мы" в одной короткой фразе, но по крайней мере именно так и называется книга в оригинале! И последнее. Есть такой известный писатель-фантаст Айзек Азимов. И написал он однажды три книги: "Академия", "Фонд" и "Основание". Или нет... Одну книгу он написал: "Foundation". А всё остальное придумали русские переводчики.  | 
| 
        
        
             --------- 
            Рано или поздно, так или иначе... 
             | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| Реклама | |
| 
 | |
| 
			
			 | 
		#2 | |
| 
            
			 Администратор 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 30.07.2001 
				
				
				
					Сообщений: 2,827
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Jacky 
		
		
		
		
		
		
	Цитата: 
	
   Печально это. Мне тоже не нравится совсем ![]() Кстати. Л. Толстой "Война и мир" в перевода на англ. звучит: "War and world" Поняла название книги Толстого только после перевода его на английский - парадокс, правда?  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#3 | 
| 
            
			 Администратор 
			
			
			
				
			
			Jack of Shadows Регистрация: 13.05.2002 
				Адрес: Москва 
				
				
					Сообщений: 7,534
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Тебе повезло, ибо литературоведы до сих пор спорят, как именно Толстой хотел назвать книгу: "Война и миръ" или "Война и мiръ". И к единому мнению до сих пор не пришли, что характерно. Поэтому я, например, так и не знаю, как правильно.  
		
		
		
		
		
		
	 
		 | 
| 
        
        
             --------- 
            Рано или поздно, так или иначе... 
             | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#4 | ||||
| 
            
			 Вне категорий 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 26.01.2003 
				
				
				
					Сообщений: 410
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Цитата: 
	
 Цитата: 
	
  ), был крупный скандал между авторской стороной (г-жей Роулинг и ее представителями в России), русскими читателями и переводчиком издательства РОСМЭН г-жей Литвиновой. Литвинова настолько исковеркала смысл оригинального текста в своем переводе, что некоторые места было просто не узнать. И объяснила это тем, что, мол, Роулинг не профессиональный писатель, а любитель, а она-то профессионал, и она сочла возможным _поправить_текст_ там, где ей виделись какие-то стилистические или смысловые ошибки. Вот так вот...Цитата: 
	
 Цитата: 
	
 Но на то у нас и "великий и могучий..." !  | 
||||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#5 | ||
| 
            
			 Администратор 
			
			
			
				
			
			Jack of Shadows Регистрация: 13.05.2002 
				Адрес: Москва 
				
				
					Сообщений: 7,534
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			heilig 
		
		
		
		
		
		
	Цитата: 
	
   Росмэновские переводы ГП очень плохи.Цитата: 
	
  | 
||
| 
        
        
             --------- 
            Рано или поздно, так или иначе... 
             | 
|||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#6 | |
| 
            
			 Администратор 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 30.07.2001 
				
				
				
					Сообщений: 2,827
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Jacky 
		
		
		
		
		
		
	Цитата: 
	
 Мне предложили перевести на англ. название "Война и мир" Толстого. Я начала: "War and ...?" варианты были: "War and peace" & "War and world" Когда мне сказали, что надо world, мне как-то сразу стало понятней произведение....  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#7 | |
| 
            
			 Администратор 
			
			
			
				
			
			Jack of Shadows Регистрация: 13.05.2002 
				Адрес: Москва 
				
				
					Сообщений: 7,534
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			lynx 
		
		
		
		
		
		
	Цитата: 
	
  
		 | 
|
| 
        
        
             --------- 
            Рано или поздно, так или иначе... 
             | 
||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#8 | |
| 
            
			 Вне категорий 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 26.01.2003 
				
				
				
					Сообщений: 410
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Jacky 
		
		
		
		
		
		
	Цитата: 
	
  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#9 | ||
| 
            
			 Администратор 
			
			
			
				
			
			Jack of Shadows Регистрация: 13.05.2002 
				Адрес: Москва 
				
				
					Сообщений: 7,534
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			heilig 
		
		
		
		
		
		
	Цитата: 
	
 Цитата: 
	
  | 
||
| 
        
        
             --------- 
            Рано или поздно, так или иначе... 
             | 
|||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#10 | |
| 
            
			 Администратор 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 30.07.2001 
				
				
				
					Сообщений: 2,827
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Jacky 
		
		
		
		
		
		
	Цитата: 
	
  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 |