![]()  | 
	
 | 
	
| 
			
			 | 
		#1 | 
| 
            
			 Junior Member 
			
			
			
			Регистрация: 28.06.2013 
				
				
				
					Сообщений: 49
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Уважаемые специалисты-филологи, лингвисты, текстологи! Не поможете ли вы определиться с понятиями? В работе нужно проанализировать специфику перевода на макро- и микроуровне текста. Вполне понятно, что такое микроуровень - это передача на родной язык фонетических, лексических, синтаксических особенностей оригинала. Но с макроуровнем возник ступор - что исследовать? Передачу композиционной специфики? Прагматической? Интертекстуальные включения? (Что еще?....) или все вместе + что-то еще? И кто писал по этому поводу что-нибудь, есть ли разработанные стратегии анализа на этом уровне? 
		
		
		
		
		
		
	Заранее благодарна за помощь!  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| Реклама | |
| 
 | |
| 
			
			 | 
		#2 | 
| 
            
			 Platinum Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 27.04.2009 
				
				
				
					Сообщений: 10,620
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Может быть, то, что тартуские семиотики называли "вторичным языком"? 
		
		
		
		
		
		
	Добавлено через 5 минут А не, это не то. Вот тут статья, где анализ макроуровня текста понимается как анализ его крупных составных частей: http://cyberleninka.ru/article/n/mik...skogo-diskursa Добавлено через 3 минуты а не, я все-таки не понял. Не анализ крупных частей. А какая-то совсем другая фигня.  
		 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#3 | 
| 
            
			 Junior Member 
			
			
			
			Регистрация: 28.06.2013 
				
				
				
					Сообщений: 49
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Все равно спасибо большое Вам! И это тоже почитаю для себя.
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 |