![]()  | 
	
 | 
	
| 
			
			 | 
		#1 | 
| 
            
			 Platinum Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 08.04.2009 
				Адрес: Москва-Петушки 
				
				
					Сообщений: 3,360
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			mike178, а синхрон/несинхрон тоже разделяется жестко? 
		
		
		
		
		
		
	Давно хотел спросить, а тут повод представился  
		 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| Реклама | |
| 
 | |
| 
			
			 | 
		#2 | 
| 
            
			 Gold Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 08.04.2012 
				Адрес: Воронеж 
				
				
					Сообщений: 2,056
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			osmos, позволю себе тоже ответить. Синхрон - это вообще отдельная песня, и далеко не каждый переводчик, даже очень хорошо знающий язык, может быть синхронистом (а не письменным / последовательным переводчиком).
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
        
        
             --------- 
            Грамотей-опричникъ 
            Сварщик я не настоящий, а сюда просто пописать зашел  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#3 | 
| 
            
			 Platinum Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 07.01.2007 
				Адрес: Москва 
				
				
					Сообщений: 3,955
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			osmos, у нас на потоке на курс синхронного перевода отобрали только самых лучших пятикурсников (из примерно 160 - взяли человек 10-15), и они потом сдавали итоговый экзамен. Дипломы же всем все равно выдали одинаковые (лингвист, переводчик ... и .... языков), специализация "устный и письменный перевод" а у синхронистов в приложении к диплому был просто отмечен сданный экзамен (и, возможно, в специализации через точку с запятой была надпись "синхронный перевод", но я точно не могу сказать). Кроме того, в МГЛУ есть курсы для желающих обучиться синхронному переводу, на которые, насколько я знаю, довольно жесткий отбор, т.к. синхронный перевод дается немногим, это действительно сложно. 
		
		
		
		
		
		
	Так и есть.  | 
| 
        
        
             --------- 
            Нашедшего выход затаптывают первым. 
             | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#4 | 
| 
            
			 On-line 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 25.11.2010 
				
				
				
					Сообщений: 3,452
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Очень личное имхо, несинхрон на самом деле не владеет языком.
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
        
        
             --------- 
            Хатуль мадан 
             | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#5 | 
| 
            
			 Gold Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 08.04.2012 
				Адрес: Воронеж 
				
				
					Сообщений: 2,056
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			mike178, как нам рассказывали на психолингвистике, когда синхронист работает, он потом может даже и не вспомнить, что переводил, т.е. все записывается лишь, так сказать, в оперативную память. И работают они как минимум по двое, смена одного - по-моему, не более получаса. По крайней мере, если мы говорим о переводе "на слух", сразу же.
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
        
        
             --------- 
            Грамотей-опричникъ 
            Сварщик я не настоящий, а сюда просто пописать зашел  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#6 | 
| 
            
			 Member 
			
			
			
			Регистрация: 26.08.2009 
				
				
				
					Сообщений: 92
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Синхронный перевод - это очень специфический навык. Если человек свободно общается на иностранном языке и свободно читает на нём, то он определённо владеет им [этим иностранным языком]. При этом большинство из таких людей будет неспособно сделать синхронный перевод.
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#7 | 
| 
            
			 Honorary Platinum Member 
			
			
			
			Регистрация: 28.10.2006 
				
				
				
					Сообщений: 10,479
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#8 | 
| 
            
			 Platinum Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 08.04.2009 
				Адрес: Москва-Петушки 
				
				
					Сообщений: 3,360
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			действительно, хороших синхронистов, а тем более по 
		
		
		
		
		
		
	узкоспециальным вопросам крайне мало. Меня всегда поражала их работа. К слову, не так давно в посольстве Канады была презентация тамошних нефтегазовых компаний. Обслуживали 2 синхрониста, а аккурат сидел за ними. Один - просто хороший переводчик, второй же вкладывал душу, передавая эмоции говорящего, прям как фильм озвучивал ![]() Добавлено через 1 минуту то \это не значит, что из него будет хороший синхронист.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#9 | 
| 
            
			 Member 
			
			
			
			Регистрация: 26.08.2009 
				
				
				
					Сообщений: 92
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#10 | 
| 
            
			 Platinum Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 07.01.2007 
				Адрес: Москва 
				
				
					Сообщений: 3,955
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Сложность синхронного перевода, в первую очередь, состоит в том, что процесс восприятия исходного текста происходит одновременно с процессом оформления  (воспроизведения) на языке перевода.
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
        
        
             --------- 
            Нашедшего выход затаптывают первым. 
             | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 |