![]()  | 
	
 | 
	
| 
			
			 | 
		#72 | 
| 
            
			 Gold Member 
			
			
			
			Регистрация: 25.06.2005 
				Адрес: F000:FFF0 
				
				
					Сообщений: 1,830
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			LOVe, is next phrase correct translation of the well-known russian idiom: "dick with you, goldfish"?
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#73 | 
| 
            
			 Advanced Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 31.10.2011 
				
				
				
					Сообщений: 450
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#74 | 
| 
            
			 Silver Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 13.06.2014 
				
				
				
					Сообщений: 845
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			the translation may be correct, but you should not translate idioms literally, because they have a figurative meaning. Their figurative meaning is separate from the literal meaning.
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#75 | 
| 
            
			 Silver Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 02.10.2008 
				Адрес: ЦФО 
				
				
					Сообщений: 786
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Paul Kellerman,  
		
		
		
		
		
		
	Это не идиома. Если не ошибаюсь, фраза из анекдота? Если не она, то скажите тогда, пожалуйста, что, мне интересно. А если фраза из анекдота (прецедентный текст это будет называться), то там смысл матерного слова - "да катись ты…" как выражение уступки, согласия с кем-то, мол, пусть будет так, ладно, можно обойтись без тебя. Есть ли это в семантике указанного Вами английского слова, я не знаю. В тех выражениях с данным словом, что я знаю, у него такого значения нет, и на первый взгляд мне Ваш вариант кажется калькой с русского. Но я вполне могу ошибаться, я английский мат знаю мало, и вполне возможно, что слово и употребляется в нужном Вам значении. А раз я наверняка не знаю, ничего утверждать не буду. А я английским матом не занималась вообще никак, и он мне как-то без надобности, чтоб тонкости знать. Если Вам это нужно узнать, то спросите лучше Dr SG, она там живет, в той среде, если же просто желание саморепрезентации, то тогда что тут и говорить... Я мат не люблю, никогда и нигде им вообще не пользуюсь, а с профессиональной стороны тоже редко сталкиваюсь, так что тут я не компетентна, не моя область, это я и так прямо скажу. Да, замена, как Вы сами пишете, потому и отличаются варианты. У них разная стилевая дифференциация. А когда переводишь, то использование другого стиля другие характеристики придает, хотя денотативный компонент (содержание, смысл знака, иначе говоря) и одинаковый. Потому варианты и различаются. Ну, как, например, "отец" и "папа" отличаются и т.п.  | 
| 
        
        
             --------- 
            Мне бы жить у реки, у спокойной реки, 
            Летним полднем во ржи собирать васильки, Босиком побродить по тропинке в росе... Но дала мне судьба скоростное шоссе.(с)  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#76 | 
| 
            
			 Silver Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 31.05.2007 
				Адрес: Вхул ворлд. 
				
				
					Сообщений: 850
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Посоветуйте курс по английскому, лучше аудио. 
		
		
		
		
		
		
	Словарный запас хороший, читаю свободно. А вот говорить разучился... Хочу вспомнить правила, времена и т.д.  | 
| 
        
        
             --------- 
            Кто не нюхал кокс в колумбийском борделе, тот не видел жизни! 
             | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#77 | 
| 
            
			 Platinum Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 23.09.2011 
				Адрес: Тысячелетний град на Волге-матушке 
				
				
					Сообщений: 2,769
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 | 
| 
        
        
             --------- 
            Per rectum ad astra. Ну или наоборот. 
             | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#78 | 
| 
            
			 Advanced Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 31.10.2011 
				
				
				
					Сообщений: 450
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			..........
		 
		
		
		
		
		
		
		
			Последний раз редактировалось Dukar; 16.06.2014 в 01:14.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#79 | 
| 
            
			 Silver Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 13.06.2014 
				
				
				
					Сообщений: 845
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			пересматривала свой любимый сериал: 
		
		
		
		
		
		
	little girl Stella: Is that why you're so sad? Dr. Gregory House: Oh, aren't you adorable. I'm not sad, I'm complicated, chicks dig that. One day you'll understand. переводом было - "я не грустный, я сложный, женщинам это нравится...."  
		 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#80 | 
| 
            
			 Gold Member 
			
			
			
			Регистрация: 27.05.2011 
				
				
				
					Сообщений: 1,907
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
		 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 |