![]()  | 
	
 | 
	
| 
			
			 | 
		#11 | ||
| 
            
			 Gold Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 08.07.2002 
				
				
				
					Сообщений: 1,044
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			То есть научный руководитель не настаивает, чтобы ты ссылался на оригинальный текст? Тогда мне непонятна твоя настойчивость. Я уже сказал тебе: если просто ты будешь ссылаться на книгу - это одно, а если цитировать или ссылаться на конкретное место в книге - тебе придется давать ссылку на страницу, а ты этого сделать не сможешь. 
		
		
		
		
		
		
	Цитата: 
	
 Цитата: 
	
  | 
||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| Реклама | |
| 
 | |
| 
			
			 | 
		#12 | 
| 
            
			 Newbie 
			
			
			
			Регистрация: 18.02.2004 
				
				
				
					Сообщений: 6
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			А можно в догонку вопрос? 
		
		
		
		
		
		
	Я использую преимущественно немецкоязычные источники. Цитировать собираюсь максимум пару раз, при том определения основных терминов (которые пока на русском в этом смысле не употреблялись, насколько мне известно). Неужели целесообразно приводить цитаты в оригинале? И пометка "перевод выполнен автором" в том случае, если просто ссылаешься на какие-то места или мысли в иноязычных работах мне кажется лишней...  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#13 | 
| 
            
			 Gold Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 08.07.2002 
				
				
				
					Сообщений: 1,044
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Не понял в чем вопрос. Основные термины, которые будут в цитате, пока что существуют только на немецком и на русский не переведены?
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#14 | 
| 
            
			 Newbie 
			
			
			
			Регистрация: 18.02.2004 
				
				
				
					Сообщений: 6
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Термины существуют, но хочется привести определение и трактовку иностранных авторов, которые опираются на более широкую практику и теоретическую базу, чем у нас. 
		
		
		
		
		
		
	А вопрос заключался в следующем: Целесообразно ли приводить цитаты на немецком языке? (ведь он не очень-то распространен, во всяком случае по сравнению с английским). Я понимаю, что было бы неплохо приводить цитаты в оригинале. Немцы, например, не стесняются этого делать на английском языке и не утруждают себя переводом. Но в наших условиях это было бы, на мой взгляд, рискованным решением... И еще, в этой теме говорилось про цитирование интернет-источников. У меня был вопрос по этому поводу тут: http://www.aspirantura.spb.ru/forum/...ead.php?t=1166 Спасибо.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#15 | |
| 
            
			 Администратор 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 30.07.2001 
				
				
				
					Сообщений: 2,827
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Dimitris 
		
		
		
		
		
		
	Цитата: 
	
 Автор такой-то в своем труде такком-то (год) дает такое определение термину Коты: "Cats - rulezz", что можно перевести как "Кошки - это рульно" (перевод автора). Ну или примерно так. То есть, я полагаю, что нужно приводить оригинальный текст, и также полагаю, что надо ненавязчиво дать свой перевод. Еще можно спросить мнение на этот счет научного руководителя.  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#16 | 
| 
            
			 Full Member 
			
			
			
			Регистрация: 06.07.2008 
				
				
				
					Сообщений: 159
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Несмотря на то, что тема давно не поднималась, видимо мало кто сталкивается, но все равно спросить пока не у кого, кроме здесь... 
		
		
		
		
		
		
	Мне надо сделать ссылку на иностранный источник, пока хочу дать именно цитату. Предполагаю, что цитату надо давать только в переводе, поскольку она (книга) на корейском, вряд ли диссовет да и НР одобрят чистый оригинал... В связи с этим вопросы: 1. Как именно приводить ссылку на иностранную литературу (на каком языке, надо ли спелленгировать названия или переводить? 2. Книга японского автора, но переведенная на корейский, надо ли в этом случае кроме автора указывать переводчика (он идет на титульной странице сразу под автором, а внизу еще и издатель (так я перевела, но предполагаю что это редактор). Сразу скажу что в японском ни в зуб ногой, поэтому взять оригинал не могу (даже если бы он у меня был). Сноски использую постраничные и естественно в конце... Нашла старую диссертацию 1977 года защиты, автор ссылки на японскую литературу приводил в таком виде: 1. Ямасита Рюмон. Карафуто рон (Рассуждения о Южном Сахалине). Токио, 1929. Причем японской литературы у него предостаточно, он ее всю в таком виде подает, а вот английскую дает как есть: 1. John J. Stephan. Sakhalin: a history (История Сахалина). Oxford, 1971. По идее должно же быть единообразие, то есть если везде оригинал, значит везде оригинал... Но с другой стороны, если она печаталась в 1977 году, тогда у него физически могло не быть возможности напечатать по-японски... Может кто поможет?  | 
| 
        
        
             --------- 
            Эксперты никогда не врут, но всегда ошибаются, за это их и уважают 
             | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#17 | 
| 
            
			 Platinum Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 05.08.2008 
				
				
				
					Сообщений: 2,719
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			shelvy ,  
		
		
		
		
		
		
	1. вот тут проблемка немножко обсуждалась : http://aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=3819 2. Да. "Пер. с япон. Ф.И." в "John J. Stephan. Sakhalin: a history (История Сахалина). Oxford, 1971." "История Сахалина" писать не нужно. Перевод на рассейский пишется только с не-латинских и не-кирилических языков . А насчет использования переводов и копий не беспокойся - это вполне кошерно  
		 | 
| 
        
        
             --------- 
            бложик Hulio для аспирантов и докторантов: phdru.com - в т.ч. публикации ВАК, RSCI, Scopus, WоS 
             | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#18 | |
| 
            
			 Full Member 
			
			
			
			Регистрация: 06.07.2008 
				
				
				
					Сообщений: 159
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Цитата: 
	
  
		 | 
|
| 
        
        
             --------- 
            Эксперты никогда не врут, но всегда ошибаются, за это их и уважают 
             | 
||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 |