Портал аспирантов
 

Вернуться   Портал аспирантов > Общие > Свободное общение

Закрытая тема
 
Опции темы
Старый 25.06.2016, 18:58   #16451
Maksimus
Platinum Member
 
Аватар для Maksimus
 
Регистрация: 07.02.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 7,542
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от _Tatyana_ Посмотреть сообщение
это срока о том кем выдан паспорт
так бы и говорили, а не напускали туману!
Нужно переводить так, как написано в документе, а не так, как сейчас этот орган называется.
Maksimus вне форума  
Реклама
Старый 25.06.2016, 19:03   #16452
_Tatyana_
Gold Member
 
Аватар для _Tatyana_
 
Регистрация: 07.10.2011
Сообщений: 1,773
По умолчанию

Maksimus, я так и сказала. какой туман?
---------
ППСина
_Tatyana_ вне форума  
Старый 25.06.2016, 19:18   #16453
Courtney Love
Silver Member
 
Аватар для Courtney Love
 
Регистрация: 13.06.2014
Сообщений: 845
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от _Tatyana_ Посмотреть сообщение
это срока о том кем выдан паспорт. ее и надо мне перевести.
да вот так и переводите, выше предложили - District Department of Internal Affairs.
Это для зарубежного журнала? Не удивлюсь, что и наши что-то такое бредовое могут попросить. Из серии - обязателен перевод всего списка литературы на английский
Courtney Love вне форума  
Старый 25.06.2016, 19:43   #16454
_Tatyana_
Gold Member
 
Аватар для _Tatyana_
 
Регистрация: 07.10.2011
Сообщений: 1,773
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Courtney Love Посмотреть сообщение
да вот так и переводите, выше предложили - District Department of Internal Affairs.
Это для зарубежного журнала? Не удивлюсь, что и наши что-то такое бредовое могут попросить. Из серии - обязателен перевод всего списка литературы на английский
наш, но с индексированием в Web of Science. и перевод списка литературы на английский тоже был
---------
ППСина
_Tatyana_ вне форума  
Старый 25.06.2016, 19:45   #16455
прохожий
Заблокирован
 
Регистрация: 26.09.2013
Сообщений: 7,467
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от _Tatyana_ Посмотреть сообщение
. и перевод списка литературы на английский тоже был
транслитерация? ...
прохожий вне форума  
Старый 25.06.2016, 19:46   #16456
_Tatyana_
Gold Member
 
Аватар для _Tatyana_
 
Регистрация: 07.10.2011
Сообщений: 1,773
По умолчанию

прохожий, там была и транслитерация и рядом перевод в квадратных скобках. как обычно
---------
ППСина
_Tatyana_ вне форума  
Старый 25.06.2016, 19:48   #16457
прохожий
Заблокирован
 
Регистрация: 26.09.2013
Сообщений: 7,467
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от _Tatyana_ Посмотреть сообщение
прохожий, там была и транслитерация и рядом перевод в квадратных скобках. как обычно
ну да сталкивался ... есть же программка в инете ...
прохожий вне форума  
Старый 25.06.2016, 19:48   #16458
kravets
Platinum Member
 
Аватар для kravets
 
Регистрация: 12.03.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 11,882
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от _Tatyana_ Посмотреть сообщение
у дочери написано не РОВД, а УФМС.
[удалено, ишь ты, перевод нужен]
---------
Обычно пуська. Но иногда кое-кому доводится увидеть льва в год тигра...
"Экономика и менеджмент систем управления" - новый cписок ВАК
kravets вне форума  
Старый 25.06.2016, 19:52   #16459
_Tatyana_
Gold Member
 
Аватар для _Tatyana_
 
Регистрация: 07.10.2011
Сообщений: 1,773
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от kravets Посмотреть сообщение
[удалено, ишь ты, перевод нужен]
да вернули они договор с транслитом... нужен перевод был и точка. завтра по новой отсканирую и отправлю еще раз. хорошо, хоть почтой бумажный не успела отправить.

толи жарко. то ли я утомилась...

Добавлено через 1 минуту
Цитата:
Сообщение от прохожий Посмотреть сообщение
ну да сталкивался ... есть же программка в инете ...
да, есть. я не ж не на это жаловалась )))
---------
ППСина
_Tatyana_ вне форума  
Старый 26.06.2016, 04:14   #16460
Just Another One
Заблокирован
 
Регистрация: 01.10.2010
Сообщений: 3,478
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от _Tatyana_ Посмотреть сообщение
раньше название было другое - именно РОВД.
И? РОВД - районный отдел внутренних дел. "Внутренних дел" они официально переводят как "of internal affairs", а районный отдел - district department. Ну, division еще можно, но так у них что-то другое на сайте передано, так что лучше не смешивать. Насчет строчки в паспорте, я так и понял. В этом случае особо нужен именно калькированный перевод, а не смысловой.

Добавлено через 2 минуты
Цитата:
Сообщение от _Tatyana_ Посмотреть сообщение
транслитерация и рядом перевод в квадратных скобках
Это требования одного из американских библиографических стандартов (Chicago или MLA, не помню, какой точно).
Just Another One вне форума  
Закрытая тема


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



Текущее время: 20:05. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»
Рейтинг@Mail.ru