![]() |
|
![]() |
#21 | |
Заблокирован
Регистрация: 01.10.2010
Сообщений: 3,478
|
![]() Цитата:
Если вы используете переводное издание, то цитируете его и ссылаетесь на него, указывать оригинал не нужно. Оригинал и перевод - это два разных издания, к тому же переводов может быть несколько, и объединять их как один источник некорректно. К слову, это же стоит принимать во внимание тем, кто утверждает, что оригинальная и переводная версия статьи - это одна публикация. Нет, это разные публикации, и во все списки должны включаться как самостоятельные издания. |
|
![]() |
![]() |
Реклама | |
|
![]() |
#22 |
Platinum Member
Регистрация: 08.09.2016
Адрес: Ирландия
Сообщений: 2,559
|
![]()
Just Another One, вы ещё скажите, что и платить должны дважды за переводные статьи
![]() |
---------
постдок, н.с., к.ф.-м.н., 01.04.07
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#23 |
Заблокирован
Регистрация: 01.10.2010
Сообщений: 3,478
|
![]()
Lord Marlin, у перевода есть автор, а право авторства (не путать с авторским правом) неотчуждаемо. В идеале переводная публикация должна описываться так:
Автор оригинала. Название / пер. с такого-то языка таким-то переводчиком. Остальные выходные данные. Если это не указано, то право авторства переводчика нарушено, и он может судиться с издателем. Оригинальная версия, естественно, описывается без этого дополнения. Кроме того, публикация может выйти в других переводах, и все они будут всегда указываться как отдельные издания. |
![]() |
![]() |
![]() |
#24 |
Platinum Member
Регистрация: 08.09.2016
Адрес: Ирландия
Сообщений: 2,559
|
![]()
Just Another One, ок. про авторство переводчика согласен, но для автора статьи то это одна статья по сути изложенных там данных.
нельзя ж отправить статью в журнал на одном языке, а потом ее же на другом и говорить, что это две разных публикации. это именно, что переводная версия. я понимаю про литературные произведения, когда там от переводчика зависит очень много, тем более поэзия. но вот в науке то? |
---------
постдок, н.с., к.ф.-м.н., 01.04.07
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#25 |
Заблокирован
Регистрация: 01.10.2010
Сообщений: 3,478
|
![]()
Но это два разных издания, поэтому в списках и в ссылках должны идти как две разные публикации.
А с какой стати делать исключение для научных переводов? Единственное, что, на мой взгляд, допустимо - в CV указывать, что публикация такая-то переиздана так-то и так-то. Но во всех библиографических случаях эти версии должны быть разведены как отдельные издания. Вы же не возмущаетесь, почему у оригинальной и переводной версий разные ISSN/ISBN/DOI? |
![]() |
![]() |
![]() |
#26 | |
Platinum Member
Регистрация: 08.09.2016
Адрес: Ирландия
Сообщений: 2,559
|
![]() Цитата:
я имел ввиду, что содержание и смысл должны быть совершенное идентичны |
|
---------
постдок, н.с., к.ф.-м.н., 01.04.07
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#27 |
Заблокирован
Регистрация: 01.10.2010
Сообщений: 3,478
|
![]()
Тем самым вы подтверждаете, что это два разных издания
![]() Это в принципе невозможно при переводе. Придет lavis, разъяснит профессионально. |
![]() |
![]() |
![]() |
#28 | |
Platinum Member
Регистрация: 08.09.2016
Адрес: Ирландия
Сообщений: 2,559
|
![]() Цитата:
Добавлено через 36 секунд дословный перевод в естественно научных статьях вполне приличен, хоть и звучит криво. |
|
---------
постдок, н.с., к.ф.-м.н., 01.04.07
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#29 |
Заблокирован
Регистрация: 01.10.2010
Сообщений: 3,478
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#30 | |
Platinum Member
Регистрация: 16.06.2014
Адрес: default city
Сообщений: 4,226
|
![]() Цитата:
в списках это идет (должно идти у нормальных людей) как одна публикация с пометкой "переводная версия" для англоязычной. Примерно так, как это сделано в той же elibrary (хотя она до сих пор не всегда корректно соотносит версии) Скрытый текст
![]() |
|
---------
к.х.н., 02.00.06
|
||
![]() |
![]() |