![]() |
|
![]() |
#11 |
Platinum Member
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
|
![]() |
---------
"Будущее длится долго" (с) генерал де Голль
|
|
![]() |
![]() |
Реклама | |
|
![]() |
#12 |
Gold Member
Регистрация: 23.01.2012
Адрес: Криївка в степах України
Сообщений: 1,719
|
![]() |
---------
Что ненавистно тебе - не делай другим. В этом заключена вся Тора. Остальное - лишь толкования. Иди и учись (с) Гиллель, дровосек.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Member
Регистрация: 05.12.2012
Адрес: И-к, середина Земли
Сообщений: 137
|
![]()
По поводу английского - писать сразу на нем
![]() Что касается переводчика (в его роли выступает обычно научный сотрудник), то в нашем институте его либо берут в соавторы, либо платят деньги. ИМХО, перевод - слишком большой труд, чтобы отделаться простой благодарностью ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Gold Member
Регистрация: 23.01.2012
Адрес: Криївка в степах України
Сообщений: 1,719
|
![]()
Зависит от обстоятельств и личности редактирующего Ваш перевод (не переводчика с "нуля"! - тут в самом деле токмо адекватная компенсация должна быть). Мои зарубежные коллеги, выправившие 2 моих текста и приведшие их в человеческий вид, категорически отказывались даже от упоминания в "Благодарностях" - но я все равно указал и поблагодарил. С моей стороны была только "рыба" - т..е. материал на корявом английском.
|
---------
Что ненавистно тебе - не делай другим. В этом заключена вся Тора. Остальное - лишь толкования. Иди и учись (с) Гиллель, дровосек.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#15 | |||
Member
Регистрация: 12.01.2011
Адрес: Южный Урал
Сообщений: 137
|
![]() Цитата:
требования к публикации в Nature: Цитата:
Меня в русских статьях бесят предложения на полстраницы, а в англ. тем более. |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#16 | |
Silver Member
Регистрация: 12.01.2011
Сообщений: 913
|
![]() Цитата:
![]() ![]() ![]() |
|
---------
Исследовать - значит видеть то, что видели все, и думать так, как не думал никто. (А. Сент-Дьёрдьи)
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#17 |
Platinum Member
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
|
![]()
А мне редакция сама перевела и прислала переводной экземпляр журнала сегодня
![]() ![]() |
---------
"Будущее длится долго" (с) генерал де Голль
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#18 | ||
Member
Регистрация: 12.01.2011
Адрес: Южный Урал
Сообщений: 137
|
![]()
Kayra, переводить мне лень - выделю жирным требования другого журнала - Science:
Цитата:
Теперь ваш ответ: Цитата:
![]() Проблемы читающего - ваши проблемы, потому что вы хотите (и я), чтобы статью читали и на нее ссылались или реагировали ответной статьей - это часть движения вперед в науке. Пассивный залог делает предложения тягучими, длинными и усыпляющими, а активный - он прямолинейный: 1. My first visit to Moscow will always be remembered by me. 2. I will always remember my first visit to Moscow. Мне второй вариант нравится куда больше. И к предложениям в научных публикациях это относится также как и к любым другим. И еще про "мы". Вы ведь автор статьи, а значит берете на себя полную ответственность за полученные результаты. По моему в таком случае писать "мы", "наша лаборатория/группа" и т.п. - это круто и сразу расставляет все точки над i. Пример. 1. Cigarette ads were designed to appeal especially to children. 2. We designed the cigarette ads to appeal especially to children. Видите, в первом предложении ничерта не понятно, на ком ответственность, а во втором - другое дело (не обращайте внимания, что пример негативный). |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#19 | |
Киберпанк
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 10,958
|
![]() Цитата:
и давайте я вам тоже выделю и смысл сразу меняется, верно? А вообще фигня. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#20 |
Member
Регистрация: 05.12.2012
Адрес: И-к, середина Земли
Сообщений: 137
|
![]()
Разговор не в то русло пошел. Можно подумать, что если у вас будет хорошая статья, но вы примените пару раз пассивный залог, то у вас ее не примут из-за этого. Ерунда какая-то.
|
![]() |
![]() |