![]() |
|
![]() |
#11 |
Advanced Member
Регистрация: 10.09.2007
Сообщений: 258
|
![]()
Мда... не зря всё-таки я про голову упомянул - как чувствовал :-)
1. Ворд - это для секретарш. Если собираешься создавать научные публикации, то и инструмент надо использовать сответствующий: LaTeX & LyX 2. Эксел - просто не нужен. LyX & LaTeX отлично справляются с генерацией таблиц произвольной сложности. 3. Повер Поинт - аналогично. Создать презентацию в LyX - элементарно. 4. Аксес (может быть необезятельно) Вот тут Вы правы - необязательно. Учитывая крайне низкое качество данного продукта, я бы даже сказал вредно. 5. Лингво Слишком мало словарей - я бы порекомендовал StarDict. 6. Промт А вот за пользование автоматическими переводчиками я бы из аспирантуры просто выгонял. У Вас что за оценка на вступительном экзамене по английскому? |
![]() |
![]() |
Реклама | |
|
![]() |
#12 | ||
Member
Регистрация: 13.04.2008
Адрес: Россия - Украина
Сообщений: 112
|
![]()
techni, не будьте столь категоричны.
![]() Цитата:
![]() Я допустим с этими языками, ну кроме лытыни и польского, воообще не знаком, так что мне платить бабки и идти к переводчику? Или сесть и изучить нужный язык за 1-2 года, чтобы перевести одну единственную статью? Цитата:
|
||
---------
Самое яркое будущее всегда основывается на забытом прошлом...
|
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#13 | |
Advanced Member
Регистрация: 10.09.2007
Сообщений: 258
|
![]()
Всё-таки, пожалуй, буду :-)
При современном уровне развития технологий все без исключения автоматические переводчики работаю на уровне укуренного слабоумного - получить перевод более-менее соответствующий оригиналу просто невозможно - в особенности для сложных научных текстов. Цитата:
Вот такие у нас хреновые вузы есть... |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Platinum Member
Регистрация: 18.10.2007
Адрес: Екатеринбург
Сообщений: 6,778
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
Администратор
Jack of Shadows Регистрация: 13.05.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 7,534
|
![]()
Это не хреновые вузы, а то, что называется "стандарт де-факто".
В сущности, речь тут должна идти не о том, в каком формате выполнена работа, представленная на бумаге, а каков формат ее электронной версии. И это понятно, т.к. ориентация идет на среднего пользователя, плюс так проще для редакции (если речь идет о публикации материалов конференции, статьи, рукописи книги), Чуть из другой области: я помню, в свое время, нам в редакцию одного из журналов, к которому я тогда имел некоторое отношение, авторы приносили свои материалы в электронном виде. Кто во что горазд. То в "Лексиконе" под DOS, то в формате редактора "Слово и дело", был такой, может кто-то помнит, то еще в чем-нибудь эдаком... В конце концов стали требовать просто в текстовом формате (файлы txt). Плюс еще было правило отбивки символов прямой речи и тире двойными минусами (--). Может быть, кто-то заметил, я так пишу, это с тех времен пошло. Такая псевдо-типографика по причине отсутствия символа длинного тире на клавиатуре. |
---------
Рано или поздно, так или иначе...
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#16 | |
Junior Member
Регистрация: 19.04.2008
Адрес: В Узбекистане
Сообщений: 61
|
![]() Цитата:
ну про LyX можно сказать хорошо, но используют думаю во всем мире Ворд. Я научную работу делаю на полевых условиях. Там мне нужен только первичный журнал что бы писат биометрические показатели. После того как написал надо перепечатат на Ворде после, надо публиковат все наделанное мной в журнале или сборнике. Для этого думаю необизательно нужен LyX. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#17 | |
Member
Регистрация: 13.04.2008
Адрес: Россия - Украина
Сообщений: 112
|
![]() Цитата:
Когда-то ради прикола переводил с англ. монолог Гамлета "Быть или не быть..."... В полученном русском тексте я не нашел никакого (!) сходства с всем известным литературным переводом... Но это художественное произведение, оно гораздо сложней сухого научного текста... Многие "живые" переводчики в научных текстах разбираются плохо... У меня был печальны опыт, когда специалист переводчик воообще не захотел переводить текст (немецкий на украинский), мотивируя это незнанием научной терминологии! В результате я эту статью перевел сам с помощью проги-переводчика, словаря немецко-украинского словаря и 2 дней времени! Чем сэкономил 200 грн., что является 30% моего месячного дохода! А за скачивание программы я заплатил 75 копеек за использованный трафик + 35 грн. за словарь на 250 000 слов. |
|
---------
Самое яркое будущее всегда основывается на забытом прошлом...
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#18 | |||
Advanced Member
Регистрация: 10.09.2007
Сообщений: 258
|
![]()
Деградация отечественного образования это вообще больная тема...
Цитата:
Попробуйте, к примеру, послать статью в Science или в ACM в убожестве вроде ворда... LaTeX - это стандарт для профессиональных научных публикаций. Тот факт, что многие отечественные ВУЗы и организаторы конференций не могут освоить даже столь базовый инструмент говорит явно не в их пользу. Добавлено через 8 минут 51 секунду Цитата:
прочитай предыдущий ответ и подумай ещё раз. Цитата:
...писатЬ. ...перепечататЬ. ...публиковатЬ. ...необЯзательно. Беру свои слова обратно - тебе, лично тебе, автоматическим переводчиком пользоваться можно: "все наделанное" качество твоих текстов он не ухудшит. |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#19 | |
Platinum Member
Регистрация: 18.10.2007
Адрес: Екатеринбург
Сообщений: 6,778
|
![]() Цитата:
techni, мне тоже Word не нравится, но коллеги говорят верно: Так что приходится считаться с мнением большинства, нравится нам это или нет ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#20 | |
Member
Регистрация: 13.04.2008
Адрес: Россия - Украина
Сообщений: 112
|
![]() Цитата:
P.S. В узбекском языке практически не употребляется множественное число в местоимениях для обращения к одному человеку. В русском же, принято употреблять местоимение "вы", что является выражением вежливости по отношению к собеседнику. Если Shuhrat иногда пишет сообразно правил его родного языка, то почему мы с вами должны отклоняться от правил нашего языка? |
|
---------
Самое яркое будущее всегда основывается на забытом прошлом...
|
||
![]() |
![]() |