![]() |
|
![]() |
#21 |
Platinum Member
Регистрация: 05.08.2008
Сообщений: 2,719
|
![]()
Jacky, Инк, точно спасибки - в переводе на русский означает, что они попечители (спонсоры) и там несколько таких профессоров по гранту - кажется такое практикуется в ГУ-ВШЭ или РЭШ.
|
---------
бложик Hulio для аспирантов и докторантов: phdru.com - в т.ч. публикации ВАК, RSCI, Scopus, WоS
|
|
![]() |
![]() |
Реклама | |
|
![]() |
#22 |
Platinum Member
Регистрация: 27.04.2009
Сообщений: 10,492
|
![]()
может, буква G случайно затесалась?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#23 |
Newbie
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 0
|
![]()
Какие могут быть варианты на английском "кандидат юридических наук"? (Кроме уже упомянутого здесь "Candidate of Laws"?)
|
![]() |
![]() |
![]() |
#24 |
Platinum Member
Регистрация: 18.10.2007
Адрес: Екатеринбург
Сообщений: 6,777
|
![]()
Cesare, ИМХО, правильней к.ю.н. перевести на английский как Doctor of Juridical Science. См. пример: http://www.law.harvard.edu/academics...sjd/index.html
|
![]() |
![]() |
![]() |
#25 |
Platinum Member
Регистрация: 15.12.2009
Адрес: живу тут на форуме
Сообщений: 6,585
|
![]()
Вот примеры, выбранные наугад из приложения к одной монографии:
Dr. habil. in Philosophy, Professor, Deputy Chief of the Chair of the Cultural Research and Business Communication of the Russian Academy for Public Administration under the President of Russian Federation, Chief of the Department of Strategies of the sociocultural policy of the Russian Institute for Cultural Research, honorary professor of the UNESCO chair for comparative studies of spiritual traditions, specific traits of their cultures, and iterreligious dialogue. Dr. habil. in Philosophy, candidate of physical and mathematical sciences of the Moskow State University........... Dr. habil. in Philosophy, Senior Lecture of the Chair of........................ PhD in Sociology, Senior Lecture of the Chair of........................ PhD in Biology, The leading Expert of the Tomsk State University..... PhD in economic sciences, Senior Lecture of the Chair of........................ Последний раз редактировалось Димитриадис; 09.07.2010 в 15:26. |
---------
"О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость..."
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#26 | |
Киберпанк
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 10,958
|
![]() Цитата:
Добавлено через 1 час 29 минут 56 секунд З.ы. кто не понял: как всегда - сарказм. Уж сколько раз твердили миру: ну не переводите вы по инструкции ЦК КПСС, но нет. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#27 |
Advanced Member
Регистрация: 23.09.2009
Сообщений: 257
|
![]()
На сколько я знаю, единственный общий эквивалент для степени кандидат наук - это Philosophy Degree (Ph.D.)по новым стандартам, так и остается, после Bachelor (Liberal Arts, у американцев) и Master's Degree.
Под Philosophy подразумевается, в целом наука. Если надо конкретизировать дисциплину, то подойдет вариант, предложенный Димитриадисом: Ph.D. in Law - к.ю.н. Ph.D in Literature и Ph.D. in Linguistics - оба могут быть к.ф.н. В крайнем случае, можно сказать PhD in the field of... theory of education (к.п.н., например) Последний раз редактировалось agat; 23.09.2010 в 22:22. |
![]() |
![]() |
![]() |
#28 |
Member
Регистрация: 12.02.2009
Сообщений: 106
|
![]()
Я выскажусь насчет отношения. На самом деле достаточно долго изучал данную тему, все зависит от страны где вы будете себя ассоциировать с PhD. Скорей всего все будут считать вас на уровне Master, не выше. Если только у вас уже нет какой-то научной репутации. В некоторых странах это узаконено через соотвествия степеней. Математики и техники, биологи и некоторые другие специальности могут сразу расчитывать на хорошее отношение. То есть вас будут считать кем-то вроде PhD их провинциального института. Опять же, если у вас нет репутации. Перельман тоже, вроде бы, кандидат наук. Однако, его там никто в здравом уме без приставки Dr. не упомянет при официальном обращении. Если же вы там будете взаимодействовать по каким-то научным вопросам, обычно подразумевается, что вы соотвествуюете их PhD, потому что работаете на интернациональном уровне. Если просто работаете аля программистом - продвинутый Master.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#29 |
Platinum Member
Регистрация: 15.12.2009
Адрес: живу тут на форуме
Сообщений: 6,585
|
![]()
Взято с сайта "Инглишхелп".
Скрытый текст
Система образования англоязычных стран коренным образом отличается от русской. Поэтому при переводе научных статусов часто возникает путаница. В данной статье мы опишем русско-английские соответствия в данной области.
Одним из важнейших показателей научной квалификации является степень degree. В англоязычных странах успешное окончание трех-, четырехлетнего курса обучения в высшем учебном заведении, как правило, приводит к получению степени бакалавра Bachelor’s degree: Bachelor of Science, сокр. B.Sc./B.S. (естественные науки) Bachelor of Arts, сокр. A.B./B.A. (гуманитарные науки) Bachelor of Fine Arts, сокр. B.F.A. (искусство) Bachelor of Business Administration, сокр. B.B.A. (управление) Степень бакалавра часто называется в англоязычных странах первой степенью first degree. Например, ученый, получивший новую специализацию, может сказать так: I got my first degree in physics and then I switched over to the field of chemistry. В российских вузах степень бакалавра присуждается выпускнику с четырехлетним циклом обучения (бакалавра), сдавшего государственные экзамены. Студенты, продолжающие обучение после получения первой степени (graduate/postgraduate students), могут претендовать на степень магистра master’s degree: Master of Science, сокр. M.S. Master of Arts, сокр. M.A. Master of Fine Arts, сокр. M.F.A. Для получения этой степени студент должен в течение года или двух посещать лекционные занятия и участвовать в исследовательской работе, после чего сдать еще ряд экзаменов и, как правило, представить диссертацию thesis. В российских вузах степень магистра присуждается выпускнику с пяти-, шестилетним циклом обучения, выполнившего и защитившего дипломный проект. Следует иметь в виду, что слово использование слова diploma по аналогии с русским словом диплом (документ об окончании вуза) некорректно и может привести к неточному пониманию собеседником вашей мысли, так как в англоязычных странах завершение курса с получением diploma обычно менее почетно, чем получение degree. Говоря о высшем образовании, следует употреблять degree. Например, обладатель диплома инженера-физика может сказать: I have a master’s degree in physics. Следующая степень в англоязычных странах – это степень доктора философии Doctor of Philosophy, сокр. Ph.D. Она присуждается как в области естественных, так и гуманитарных наук. Слово Philosophy не должно смущать русскоговорящего, поскольку изначально оно имело более общее значение в английском языке «наука вообще», которое в данном случае и сохранилось до настоящего времени. Обладателем этой степени может быть, например, математик: I left English to go to the USA to be a student of advanced mathematics. In the USA I earned the degree of Master of Science and also Doctor of Philosophy. Часто степень доктора философии называют doctoral degree/doctor’s degree/doctorate: I studied at a college in California for my bachelor’s degree and my master’s degree. Then I got my doctoral degree at the University. Претендент на эту степень проводит оригинальное научное исследование, как правило, в рамках специальной учебной программы Ph. D. program/studies, сдает экзамены и представляет диссертационную работу doctoral thesis/dissertation. Как правило, к работе над докторской диссертацией исследователь приступает после получения степени магистра: I am twenty-six years old and have just completed my master’s degree in science. And I’m going to begin my Ph. D. program next September in the USA. Ученые нередко называют степени магистра и доктора advanced/graduate/higher degree: After graduation from the University I received a higher degree in mathematics at Florida University. Ученый может обладать несколькими степенями в разных областях и от разных учебных заведений: I have graduate degrees from the American University and the University of Miami in Florida. Принято считать, что степень доктора философии соответствует русской ученой степени кандидата наук. Понятие ученая степень кандидата наук может быть выражено, например, словом doctorate: I got my doctorate in economics two years ago. Сочетания типа candidate’s degree/candidate of sciences или candidate of chemistry/candidate of chemical science(s) и т.п. могут быть не поняты, так как это дословный перевод с русского. Их употребление приемлемо только с указанием пояснений. Не в пользу дословного перевода русского словосочетания кандидат наук как candidate of science(s) без соответствующих разъяснений говорят два обстоятельства. Во-первых, оно может быть интерпретировано носителем английского языка по аналогии со словосочетаниями bachelor of science, master of science и тем самым создаст впечатление, что вы работаете в области естественных наук, а это может не соответствовать действительности. Во-вторых, необходимо учитывать, что слово candidate часто используется в сочетаниях Ph.D. doctoral candidate, где оно указывает, что данный исследователь работает над соответствующей диссертацией, но степени доктора философии еще не получил. Сочетание doctoral candidate может быть удачным эквивалентом русскому понятию соискатель. Сейчас я являюсь соискателем степени кандидата математических наук. – Now I am a doctoral candidate in mathematics. Соответственно для обозначения понятия аспирант наряду со словосочетаниями graduate/postgraduate student можно использовать и сочетание doctoral student особенно, если учесть, что оно точнее передает позицию аспиранта как исследователя, работающего над диссертацией, соответствующей докторской диссертации в англоязычных странах. Дело в том, что сочетания graduate student (амер.) и postgraduate student (брит.) употребляются для обозначения студентов, которые могут работать по программам, ведущим к получению степени, как доктора философии, так и магистра. Наряду со степенью доктора философии в англоязычных странах есть ряд почетных докторских степеней honorary/higher/senior doctorates, Honor Doctor, Honor degree или Doctor honoris causa, присуждаемых за долголетнюю и плодотворную научную деятельность. Среди них степени: Doctor of Science, сокр. D.Sc. (естественные науки); Doctor of Letters, сокр. Lett.D. (гуманитарные науки); Doctor of Laws, сокр. L.L.D. (юриспруденция). Они не требуют проведения специальных исследований или написания диссертации и присуждаются по совокупности заслуг известным деятелям науки. Ученый может обладать несколькими или даже многими почетными докторскими степенями. Сочетание senior doctorate может передавать русское понятие степени доктора наук. Однако следует понимать, что для получения степени доктора наук в России необходимо написание диссертации, а также монографии. При использовании сочетаний типа Doctor of Science / Doctor of the Sciences / Doctor of History / Doctor of Technical science (s) для передачи степени доктора наук следует также давать разъяснения. В частности, можно подчеркнуть, что степень доктора наук является высшей ученой степенью в нашей стране, а многие из ее обладателей имеют звание профессора: The Russian Doctor of Science degree is the highest research degree in this country. Many scientists having that degree are professors. Кроме исследовательских степеней research degrees в англоязычных странах имеются также профессиональные докторские степени professional degrees, которые присваиваются специалистам определенной квалификации в ряде областей: Doctor of Medicine, сокр. M.D. (медицина) Juris Doctor, сокр. J.D. (юриспруденция). В англоязычных странах обладатель профессиональной степени обязательно имеет квалификацию, отвечающую требованиям, выдвигаемым к специалистам этого плана соответствующей профессиональной ассоциацией. Например, для получения степени Juris Doctor в США необходимо, как правило, сначала получить степень бакалавра, а затем успешно закончить трехлетнюю юридическую школу law school; для получения степени Doctor of Medicine – степень бакалавра и закончить четырехлетнюю медицинскую школу medical school и интернатуру internship. Таким образом, можно сказать, что профессиональные степени в англоязычных странах соответствуют русским дипломам врачей и юристов, хотя и требуют большего времени для их получения, и не могут использоваться в качестве эквивалентов русским ученым степеням кандидатов и докторов медицинских и юридических наук. Обладатели этих степеней должны учитывать это обстоятельство и в случае необходимости дать, например, такое пояснение: I have a degree which we call Doctor of Medical Science degree. It is our senior research doctoral degree in this field. В заключении хотелось бы порекомендовать при написании на английском языке какой-либо ученой степени: - использовать эквиваленты - указывать в скобках российский вариант или пояснение. Данный подход представляется наиболее приемлемым. Он также подходит при переводе наименований организаций, различных названий, форм собственности, имен. |
---------
"О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость..."
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#30 |
Platinum Member
Регистрация: 07.01.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 3,953
|
![]()
Димитриадис, спасибо большое за ценную информацию.
|
---------
Нашедшего выход затаптывают первым.
|
|
![]() |
![]() |