![]() |
|
![]() |
#31 |
Platinum Member
Регистрация: 14.09.2012
Адрес: там, где ходят поезда и летают самолеты
Сообщений: 4,018
|
![]()
По мне надо дать полное описание всех 20 документов с их полными названиями, чтобы были видно, что использовался официальный документ.
|
![]() |
![]() |
Реклама | |
|
![]() |
#32 |
Junior Member
Регистрация: 02.04.2015
Сообщений: 25
|
![]()
В догонку вопрос, можно ли использовать источники на английском и других иностранных языках (ну украинском например) в тексте диссертации?
не будут придираться? |
![]() |
![]() |
![]() |
#33 |
Platinum Member
Регистрация: 16.06.2014
Адрес: default city
Сообщений: 4,226
|
![]() |
---------
к.х.н., 02.00.06
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#34 |
Newbie
Регистрация: 26.04.2014
Адрес: Москва
Сообщений: 10
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#35 |
Platinum Member
Регистрация: 27.04.2009
Сообщений: 10,509
|
![]()
Недавно столкнулся в одной диссертации с огрехом на эту тему. Понятно, что цитировать можно на языке оригинала. Но вне цитаты именовать автора нужно по-русски.
С английского-то вроде никто не забывает переводить, не пишут "Albert Einstein разработал теорию относительности". А вот украинские иногда оставляют без изменений: пишут Бiлоус, а нужно Билоус, пишут Ричка, а нужно Рычка. В списке литературы, понятно, снова на языке оригинала. |
![]() |
![]() |
![]() |
#36 | |
Excellent Member
Регистрация: 24.05.2006
Сообщений: 3,995
|
![]() Цитата:
Разве есть нормативка по этому вопросу? |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#37 |
Заблокирован
Регистрация: 01.10.2010
Сообщений: 3,478
|
![]()
Нормативки нет, есть правила хорошего тона. В русском языке очень путаная и несколько раз менявшаяся система транскрипции/транслитерации не только с английского, но и с ряда других языков (например известные войны между двумя системами для японского языка, членение на два или три слова для корейских имен и т.д.). В результате мы имеем исторически сложившиеся вариации Хаксли/Гексли и т.п. Чем "современнее" имя тем более при переносе оно тяготеет к фонетическому соответствию оригиналу, а, скажем, еще в 19 в. более популярной была транслитерация. Таким образом, если имя не имеет вариации при переносе в русский язык, то его можно смело писать "по-русски" и не морочиться. Если имеет (или есть такие подозрения, что оно при переносе станет "неузнаваемым"), то нужно писать: "Имя По-русски (Имя-в-скобках На-языке-оригинала)".
Например: "Историк XIX в. Иуст Анотхероне (Just Anotherone) пишет, что 2+2=15, а современный исследователь Джаст Эназеруан (Just Anotherone) не соглашается с ним..." |
![]() |
![]() |
![]() |
#38 |
Platinum Member
Регистрация: 27.04.2009
Сообщений: 10,509
|
![]()
Конечно. Диссертация должна быть написана на русском языке. Все, что идет от автора должно быть по-русски.
Добавлено через 9 минут Относительно украинских фамилий - отдельная тема. Если их не переводить, то они будут читаться по русским правилам, и это приведет к ошибкам. Например, упомянутый Рычка по-украински пишется Ричка. Но произносится-то именно русское "ы", которая в украинском передается украинской буквой "и". |
![]() |
![]() |
![]() |
#39 | |
Excellent Member
Регистрация: 24.05.2006
Сообщений: 3,995
|
![]() Цитата:
Логично, что и ФИО авторов надо давать в оригинале для исключения разночтения, о котором совершенно правильно выше было указано Видел, иногда давали на русском, а в скобках оригинал Но это совсем уж утяжеляет работу |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#40 |
Заблокирован
Регистрация: 01.10.2010
Сообщений: 3,478
|
![]()
В списке литературы естественно ТОЛЬКО на языке оригинала, а в тексте вот так. Потому что подводных камней больше, чем кажется. Ну, допустим, захотите вы с какого-то перепугу процитировать работу Ким Ир Сена (представьте на минуту, что это не тот самый, а рядовой профессор из Кореи). Разумеется, на языке оригинала вы его не напишете, потому что не все читают по-корейски, да и со шрифтом может быть проблема. В латинской транскрипции? А он в латинской транскрипции Kim Il-sung, т.к. у них иная система передачи корейских звуков. Вот и представьте, что вы цитируете некоего Kim Il-sung, но вам надо и библиографическое описание по-возможности точно воспроизвести, и чтобы в мозгу читателя оно соотнеслось с привычным русскому уху/глазу Ким Ир Сеном. Поэтому в случае возможных разночтений дело решается только двойным написанием через скобки.
|
![]() |
![]() |