![]() |
|
![]() |
#1 |
Platinum Member
Регистрация: 29.10.2010
Сообщений: 3,844
|
![]()
Не владея инглышем и не читая оригинала великого (или великих) пьесы Уильяма Шекспира, а зная только русскоязычное переложение, задумался над фразой: "Она его за муки полюбила, а он ее за состраданье к ним". Разве это любовь? Это жк элементарная жалость к бездомному, блохасто-глистастому щенку (котенку) Вот и получила по всей программе. Не надо было привечать.
|
---------
«Occultare potest ad tempus veritas, vinci non potest. Florere potest ad tempus iniquitas, permanere non potest». Св. Августин.
|
|
![]() |
![]() |
Реклама | |
|
![]() |
#2 |
Platinum Member
Регистрация: 27.04.2009
Сообщений: 10,496
|
![]()
В описанной этнографами русской крестьянской традиции слово "жалость" как раз и использовали в смысле "любовь". А это последнее слово в нашем понимании вовсе не использовалось.
Но лично мне такой спектр эмоций тоже кажется странным. |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Platinum Member
Регистрация: 29.10.2010
Сообщений: 3,844
|
![]() |
---------
«Occultare potest ad tempus veritas, vinci non potest. Florere potest ad tempus iniquitas, permanere non potest». Св. Августин.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Platinum Member
Регистрация: 27.04.2009
Сообщений: 10,496
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Platinum Member
Регистрация: 29.10.2010
Сообщений: 3,844
|
![]()
Вы несколько увели ситуацию в сторону. В сторону филологии. Я в этой области некопенгаген.
Добавлено через 12 часов 21 минуту В русском, если меня не подводят мои лингвоспособности, всего три состояния (семы) любви: любить, жалеть, дрочить. В украинском, согласно Гуглу: любити, люблячи, кохати, полюбляти (холить, жаловать) В белорусском: любіць, кахаць В болгарском: обичам, харесвам, радвам, харесам В английском: love, like, enjoy (полюбить, наслаждаться), fond, fancy. Каждое из этих состояний имеет свой эмоциональный (чувственный) окрас и они далеко не совпадают в разных языковых системах. Что понимал(и) У. Шекспир под чувствами Отелло и Дездемоны может понимать только носитель языка. Но мы понимаем и представляем их страсти в соответствии с собственной культурно-исторической традиции и языка. Если в языке нет соответствующего обозначения чувства - оно не переживается субъектом. Чувства должны быть привязаны к знаку (термину). Нет в языке - нет его переживания. Добавлено через 19 минут У Отелло - любовь обладание, у Дездемоны - любовь сострадание. И вот здесь и заложен конфликт. Дездемона все равно бы флиртанула от мавра. Она из сострадания повысила бы свою самооценку на нем, а позже выкинула бы мавра, как та хозяйка ноне бродячих собак и кошек. Вроде так. Если я не прав - спорьте со мною. |
---------
«Occultare potest ad tempus veritas, vinci non potest. Florere potest ad tempus iniquitas, permanere non potest». Св. Августин.
|
|
![]() |
![]() |