Портал аспирантов
 

Вернуться   Портал аспирантов > Общие > Свободное общение

Ответ
 
Опции темы
Старый 04.01.2009, 10:15   #1
Shuhrat
Junior Member
 
Регистрация: 19.04.2008
Адрес: В Узбекистане
Сообщений: 61
По умолчанию Английские слова русским языком

Как думаете можно ли написат английский текст русским шрифтом. Например, я видел английские название сортов яблони Rom Beauty, Golden Delicious, Morspur, McIntosh кириллическом написании: Ром Бьюти, Голден Делишес, Морспур, Макинтош. А некоторые имеют двойную наименование например, словарь Вебстера или/и словарь Уэбстера Вы такими сталькивались?
---------
Prezident stipendiati
Shuhrat вне форума   Ответить с цитированием
Реклама
Старый 04.01.2009, 14:44   #2
LOVe
Silver Member
 
Аватар для LOVe
 
Регистрация: 02.10.2008
Адрес: ЦФО
Сообщений: 783
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Shuhrat Посмотреть сообщение
Как думаете можно ли написат английский текст русским шрифтом. Например, я видел английские название сортов яблони Rom Beauty, Golden Delicious, Morspur, McIntosh кириллическом написании: Ром Бьюти, Голден Делишес, Морспур, Макинтош. А некоторые имеют двойную наименование например, словарь Вебстера или/и словарь Уэбстера Вы такими сталькивались?
Написать-то все, что угодно и как угодно можно Хоть "Май нейм из Вася, ай лив ин Москоу энд гоу ту скул файв дейз э уик". Другое дело, что и куда Вы помещать собрались. Судя по топику, Вас интересует, можно ли передавать английские названия сортов не посредством перевода, а транскрипцией, используя кирилицу? Да, это возможно. Так же, как и оставить названия на латинице. Если название сорта какого-то растения пишится по-русски, то пишется оно с маленькой буквы и заключается в кавычки. Хотя в специальной литературе допускается написание с большой буквы и без кавычек. Если название передано латиницей, кавычек нет.

Что касается разных вариантов передачи на русском языке того или иного иноязычного имени собственного, то существует два способа - транслитерация и транскрипция. Транслитерация основана на графическом образе, транскрипция - на фонетическом. Например, если фамилию Ньютон передать, не транскрибируя, а транслитерируя, то получится Невтон. В последние годы в русском языке получает развитие тенденция транскрибировать, а не транслитерировать, то есть слово стремятся передать наиболее приближенным к его родной фонетической форме. Существует ряд соответствий, что и как правильно передавать.

Однако помимо современной традиции и существующих правил передачи нужно учитывать еще и традицию. Так, например, несмотря на то, что с позиции современности было бы правильным Вальтера Скотта называть Уолтером, он и писался, и пишется как Вальтер Скотт. И Вебстер как словарь употребляется преимущественно как Вебстер.
LOVe вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.01.2009, 00:57   #3
Nikiforovna
Newbie
 
Аватар для Nikiforovna
 
Регистрация: 17.01.2009
Сообщений: 0
По умолчанию

Мне кажется, что правильнее было бы писать сначала оригинальное название, а в скобках указать транслитерацию
Nikiforovna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.01.2009, 12:56   #4
Shuhrat
Junior Member
 
Регистрация: 19.04.2008
Адрес: В Узбекистане
Сообщений: 61
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от LOVe Посмотреть сообщение
Вебстер как словарь употребляется преимущественно как Вебстер
откройте пожалуйста энциклопедию БСЭ, и увидите по другому название словаря как "Уэбстера" но и есть еще вышеуказанный.
---------
Prezident stipendiati
Shuhrat вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.01.2009, 02:41   #5
LOVe
Silver Member
 
Аватар для LOVe
 
Регистрация: 02.10.2008
Адрес: ЦФО
Сообщений: 783
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Nikiforovna Посмотреть сообщение
Мне кажется, что правильнее было бы писать сначала оригинальное название, а в скобках указать транслитерацию
Я не знаю, может, с точки зрения специалиста по биологии, агрономии, etc., это и правильно, я с этим никогда не сталкивалась, но по правилам языка оформляется так, как я привела.

А почему Вы считаете что стоит употреблять именно транслитерацию, а не транскрипцию, которая сейчас более употребительна? Просто интересно.


Цитата:
Сообщение от Shuhrat Посмотреть сообщение
откройте пожалуйста энциклопедию БСЭ, и увидите по другому название словаря как "Уэбстера" но и есть еще вышеуказанный.
Честно говоря, я не поняла, что Вы этим хотели сказать... Как приведенная Вами отсылка к БСЭ, противоречит тому, что "Вебстер" более употребительно, чем "Уэбстер"?
---------
Мне бы жить у реки, у спокойной реки,
Летним полднем во ржи собирать васильки,
Босиком побродить по тропинке в росе...
Но дала мне судьба скоростное шоссе.(с)
LOVe вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



Текущее время: 09:47. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»
Рейтинг@Mail.ru