![]() |
|
|
|
#1 |
|
Junior Member
Регистрация: 19.04.2008
Адрес: В Узбекистане
Сообщений: 61
|
Как думаете можно ли написат английский текст русским шрифтом. Например, я видел английские название сортов яблони Rom Beauty, Golden Delicious, Morspur, McIntosh кириллическом написании: Ром Бьюти, Голден Делишес, Морспур, Макинтош. А некоторые имеют двойную наименование например, словарь Вебстера или/и словарь Уэбстера Вы такими сталькивались?
|
|
---------
Prezident stipendiati
|
|
|
|
|
| Реклама | |
|
| |
|
|
#2 | |
|
Silver Member
Регистрация: 02.10.2008
Адрес: ЦФО
Сообщений: 786
|
Цитата:
Хоть "Май нейм из Вася, ай лив ин Москоу энд гоу ту скул файв дейз э уик". Другое дело, что и куда Вы помещать собрались. Судя по топику, Вас интересует, можно ли передавать английские названия сортов не посредством перевода, а транскрипцией, используя кирилицу? Да, это возможно. Так же, как и оставить названия на латинице. Если название сорта какого-то растения пишится по-русски, то пишется оно с маленькой буквы и заключается в кавычки. Хотя в специальной литературе допускается написание с большой буквы и без кавычек. Если название передано латиницей, кавычек нет. Что касается разных вариантов передачи на русском языке того или иного иноязычного имени собственного, то существует два способа - транслитерация и транскрипция. Транслитерация основана на графическом образе, транскрипция - на фонетическом. Например, если фамилию Ньютон передать, не транскрибируя, а транслитерируя, то получится Невтон. В последние годы в русском языке получает развитие тенденция транскрибировать, а не транслитерировать, то есть слово стремятся передать наиболее приближенным к его родной фонетической форме. Существует ряд соответствий, что и как правильно передавать. Однако помимо современной традиции и существующих правил передачи нужно учитывать еще и традицию. Так, например, несмотря на то, что с позиции современности было бы правильным Вальтера Скотта называть Уолтером, он и писался, и пишется как Вальтер Скотт. И Вебстер как словарь употребляется преимущественно как Вебстер. |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Newbie
Регистрация: 17.01.2009
Сообщений: 0
|
Мне кажется, что правильнее было бы писать сначала оригинальное название, а в скобках указать транслитерацию
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Junior Member
Регистрация: 19.04.2008
Адрес: В Узбекистане
Сообщений: 61
|
|
|
---------
Prezident stipendiati
|
|
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Silver Member
Регистрация: 02.10.2008
Адрес: ЦФО
Сообщений: 786
|
Цитата:
А почему Вы считаете что стоит употреблять именно транслитерацию, а не транскрипцию, которая сейчас более употребительна? Просто интересно. Честно говоря, я не поняла, что Вы этим хотели сказать... Как приведенная Вами отсылка к БСЭ, противоречит тому, что "Вебстер" более употребительно, чем "Уэбстер"? |
|
|
---------
Мне бы жить у реки, у спокойной реки,
Летним полднем во ржи собирать васильки, Босиком побродить по тропинке в росе... Но дала мне судьба скоростное шоссе.(с) |
||
|
|
|