![]() |
|
|
|
#31 |
|
Newbie
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 0
|
Ясно, спасибо всем за выкладки. Думаю "Ph.D. in Law" будет оптимальный вариант.
|
|
|
|
| Реклама | |
|
| |
|
|
#32 |
|
Киберпанк
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 10,958
|
Ну-с, со степенями поразобрались. Идём к должностям. Мой взгляд.
Ассистент - Assistant of the department Ст. препод - Assistant Professor Доцент - Docent (associate professor) Профессор - Professor (full professor) Какие варианты я считаю НЕ правильными Teaching assistant - это не ассистент наших кафедр, это лаборант/методист/инженер The senior lecturer - это не старший преподаватель, это любой, кто лекции читает З.ы. и обратите внимание, что это не звания, а именно должности |
|
|
|
|
|
#33 |
|
Platinum Member
Регистрация: 18.10.2007
Адрес: Екатеринбург
Сообщений: 6,831
|
Ink, согласен.
|
|
|
|
|
|
#34 |
|
Platinum Member
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
|
Я как-то сохранил себе "Стандарты перевода каталога ДВГУ на английский язык". И ими пользуюсь. Там так:
Профессор - Professor Доцент - Associate Professor Старший преподаватель - Assistant Professor Преподаватель, работающий по совместительству - Adjunct Professor Ассистент - Instructor |
|
---------
"Будущее длится долго" (с) генерал де Голль
|
|
|
|
|
|
|
#35 |
|
Киберпанк
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 10,958
|
|
|
|
|
|
|
#36 |
|
Platinum Member
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
|
|
|
---------
"Будущее длится долго" (с) генерал де Голль
|
|
|
|
|
|
|
#37 |
|
Киберпанк
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 10,958
|
Вообще-то, если уж на то пошло то вот ссылка и создано это было не без моего участия. Во-вторых, к сегодняшнему дню реалии несколько изменились и та табличка "в части" перестала отвечать современным требованиям. Плюс я несколько усовершенствовал свой английский (ушёл от британского варианта к американскому)
|
|
|
|
|
|
#38 |
|
Platinum Member
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
|
|
|
---------
"Будущее длится долго" (с) генерал де Голль
|
|
|
|
|